Thanks for your extensive updates on Belarus, but the names of border crossing articles must have the towns/cities in alphabetical order, so it should have been "Novaya Huta-Skytok" instead of "Skytok-Novaya Huta". CRCulver (talk) 13:52, 18 May 2014 (CEST)
To which I would like to add, "Please use the Show preview option when you're making updates!" It reduces the number of entries in the "Recent Changes" log and makes patrolling them a bit easier. Prinoblog, talk 23:36, 18 May 2014 (CEST)
An Instruction on transliteration of Belarusian geographical names with letters of Latin script is recognised by the UN. According to it all Belarusian geographical names are transliterated from the Belarusian language. 
It doesn't matter. Here we generally follow the English Wikipedia, which keeps article names in the most widely used forms in English literature and news, so "Moscow" instead of "Moskva", "Munich" instead of "München", etc. It’s fine to set up a redirect "Homiel" > "Gomel", but the title of the city article should be "Gomel". CRCulver (talk) 22:51, 22 May 2014 (CEST)
I supposed that UN is a more reliable source than English Wikipedia. )
UN naming standards have their place, but the wiki world saw a huge debate around 2003 about article names and it's generally best to keep them titled according to the everyday name. Even "Kyiv" for "Kiev" took a long time to get approval. "Homiel" is nowhere near as common in English literature as "Gomel". CRCulver (talk) 22:58, 22 May 2014 (CEST)
I think that in English literature both "Homiel" and "Gomel" are so rare that it's no point to make a problem out of it. I don't even speak about some smaller towns. I don't support the idea to change Belarusian names to their Russian equivalents.