Русско-персидский (фарси) разговорник для автостопщиков: различия между версиями
GriL (обсуждение | вклад) (Новая страница: «Перси́дский язы́к (новоперси́дский язы́к, фарси́, زبان فارسی [zæ'bɒːne fɒːr’siː]) — ведущий я…») |
GriL (обсуждение | вклад) (→СЛОВА И ФРАЗЫ ДЛЯ КОНКРЕТНЫХ СИТУАЦИЙ) |
||
Строка 46: | Строка 46: | ||
* Россия опаснее Ирана : Русийе аз Иран хатарнАктар! | * Россия опаснее Ирана : Русийе аз Иран хатарнАктар! | ||
* Последние две фразы говорятся в ответ на постоянные предупреждения «мистер, здесь опасно». последняя возможна и в общении с полицией. | * Последние две фразы говорятся в ответ на постоянные предупреждения «мистер, здесь опасно». последняя возможна и в общении с полицией. | ||
− | + | Идея о том, что путешествовать автостопом очень опасно (а уж тем более смертельно опасно ставить палатку в пустыне но при этом совершенно безопасно- в городском парке) широко распространена среди многих местных жителей. Не впечатляйтесь. | |
+ | |||
==ЧТО ГОВОРЯТ МЕСТНЫЕ:== | ==ЧТО ГОВОРЯТ МЕСТНЫЕ:== | ||
* Ас коджа и ??? - ты откуда? | * Ас коджа и ??? - ты откуда? |
Версия 17:16, 8 января 2016
Перси́дский язы́к (новоперси́дский язы́к, фарси́, زبان فارسی [zæ'bɒːne fɒːr’siː]) — ведущий язык иранской группы индоевропейской семьи языков, обладающий богатой многовековой литературной традицией, включая признанные шедевры мировой литературы. Современный фарси — плюрицентрический язык (диасистема), распадающийся на три близкородственных варианта, признанных официальными в качестве отдельных национальных языков в трёх странах Азии: Иране, Афганистане и Таджикистане. Из них наибольшей известностью и влиянием обладает фарси Исламской Республики Иран («западный фарси» или собственно фарси).
Письменность языков фарси и дари — персидский алфавит, созданный на основе арабского письма, дополненного несколькими знаками для звуков, отсутствующих в арабском языке.
- Поскольку язык фарси является арийским (индоевропейским), произношение не является для русскоязычного принципиальной преградой. По большому счету незнакомых звука только два: беглое «х» и долгое «а». Насчет «х» не стоит заботится – местные сами не очень их различает в разговоре, а вот «а долгое» (далее «А») стоит освоить – это принципиально. Оно является чем-то средним между русскими «а» и «о», причем ближе к «о». Губы надо расположить так, словно говоришь «о», а произнести попытаться «а». Если не выходит, говорите просто длинное «о»! Ниже я отмечал «А» лишь там, где оно выделяется в артикуляции.
- При составлении разговорника простоту фразы считаю значительно важнее ее правильности.
- Если в разговорнике одному русскому слову (выражению) соответствует несколько персидских, рекомендуется употреблять первое по списку. Второе-третье приведено для того, чтобы вы могли понять их в устах местных.
- Вопросительная интонация в фарси близка к русской
- Для усиления эффекта слова в фарси широко применяется удвоение. Например, если при автостопе вы хотите выйти, а водитель не понимает, как можно выходить в пустыни, кричите «войсе-войсе», что звучит как «стой!»
- Ударение в фарси – всегда на последнем звуке!
Русские фразы здесь обычно соответствуют порядку слов в переводе, поэтому звучат странно, зато понятны значения отдельных слов.
Содержание
- 1 СЛОВА И ФРАЗЫ ДЛЯ КОНКРЕТНЫХ СИТУАЦИЙ
- 2 ЧТО ГОВОРЯТ МЕСТНЫЕ:
- 3 ФРАЗЫ ВЕЖЛИВОСТИ:
- 4 СРЕДСТВА ТРАНСПОРТА
- 5 АВТОСТОП
- 6 ВАШИ ПРОСЬБЫ И ВОПРОСЫ
- 7 ХОРОШИЕ ВЕЩИ И ЛЮДИ
- 8 НЕХОРОШИЕ ВЕЩИ И ФРАЗЫ
- 9 ОТДЕЛЬНЫЕ СЛОВА
- 10 ГЛАГОЛЫ
- 11 ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ
- 12 ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ (ОНИ ЖЕ НАРЕЧИЯ)
- 13 ВРЕМЯ
- 14 ПРЕДМЕТЫ БЫТА ПУТЕШЕСТВЕННИКА
- 15 ОБЪЕКТЫ В ГОРОДЕ
- 16 ГОСУДАРСТВЕННЫЕ КОНТОРЫ
- 17 ДРУГОЕ
- 18 ОБЪЕКТЫ ВНЕ ГОРОДА:
- 19 ЕДА
- 20 Полезные ссылки
СЛОВА И ФРАЗЫ ДЛЯ КОНКРЕТНЫХ СИТУАЦИЙ
- Да- бали
- На -нет
- Я- ман
- Вы - шома
- они - онха
- Здесь - Инджа
- Там - Унджа
- Имя моё (меня зовут): Есм-е ман ...
- Имя Ваше как? Есмэ шома чиэ?
- я не понимаю: Ман намифахмам
- я на фарси не говорю: Ман фарси баляд ниистам
- я очень мало на фарси говорю Ман хейли кам фарси балади
- Шома инглеси баладид? Вы по- англ. говорите?
- Я из России : Аз русийе ам (из Украины - украйн, Белоруссиирусийе –сефид)
- Я путешественник : МосАфер ам Я – вольный путешественник : МосАфер АзАд ам
- путешествую - Джохангарди
- учитель я- Муалем ам
- Я не хочу - Ман намехоам
- Нет, спасибо, не хочу. - На, мерси, немихам.
- Хочу спать - Михохам бехобам
- Я не дружу с.. дуст надАрам
- Ман (отель, дарбаст (это такси), героин, сигар, виски ) дуст надАрам!
- Я друга в Иране имею - Ман дуст Ирани дарам
- имею Дарам
- не имею Надорам ( имеешь- дари, не имеешь-надори)
- Имею платку: Чадор дАрам
- Я не богач : Серватманд нистам!
- Подарок для Вас: Хэдие барое шома
- Опасность - Хатарнак
- Ничего не боюсь : Аз хичи намитарсам!
- Россия опаснее Ирана : Русийе аз Иран хатарнАктар!
- Последние две фразы говорятся в ответ на постоянные предупреждения «мистер, здесь опасно». последняя возможна и в общении с полицией.
Идея о том, что путешествовать автостопом очень опасно (а уж тем более смертельно опасно ставить палатку в пустыне но при этом совершенно безопасно- в городском парке) широко распространена среди многих местных жителей. Не впечатляйтесь.
ЧТО ГОВОРЯТ МЕСТНЫЕ:
- Ас коджа и ??? - ты откуда?
- Кодум кешвар (мамалкат)! – Из какой страны?
- Алман? - немец?
- Шоурави? –из Советского Союза?
- Коджа мехай бери? - Куда хочешь двигаться (ехать, идти)?
- Дин-е (масхаб-е) то (шома) чист? – Какой вы веры?
- Газа хорди? (Шам хорди?) – Еду кушал? Если ответите нет ( - на ), скорее всего предложат угощение со стороны вопрошающего, часто и вписку.
- Мехмун бАш! (Мехмун-е ман бАш!) - Будь моим гостем, о чужестранец, и по достоинству оцени восточное гостеприимство!
- Мистер! Хейли хатарнАк! – Мистер! Очень опасно!
- Мамну : Запрещно! (Не ходи туда!)
- Иншалла фардо! : Если Аллах сподобит, завтра. Обычно это означает : "Сделаем завтра, а скорее всего, никогда"
ФРАЗЫ ВЕЖЛИВОСТИ:
- По восточному этикету, здороваться нужно, даже если видел человека полчаса назад. Хороший тон – несколько раз спросить «как ваши дела», это любимая иранская фраза. С особами своего пола здороваются за руку, часто обнимаются и целуются. С особами другого пола этого делать не надо!
- Привет: Салам!
- Здравствуйте (старикам и солидным людям) : Салам алейкум!
- пожалуйста (просьба) Лотфан
- пожалуйста (приглашение) Бефармоид
- Как дела : хале шома? (ахвале шома?)
- Спасибо, благодарю : тешаккор, Ме'рси
- Большое спасибо Хейли мамнуун
- Пожалуйста (предложить что-л) : бефармоид
- Пожалуйста (ответ на благодарность) : хахеш миконам
- До свидания : ходафез, хода хафез
- Утро (день, вечер) доброе - собх (руз, шаб) бехейр
- Спокойной ночи - ШАб арам
СРЕДСТВА ТРАНСПОРТА
- Автомобиль : машин
- Автобус (любой) : отобус
- Микроавтобус (маршрутка в городе или) : минибус
- Велосипед : дочархе
- Мотоцикл : мотор
- Поезд : гатАр
- Лодка : кайАк
- Небольшое пассажирское судно : лендж
- Большое судно : кешти
- Самолет : хавапеймА
- камера хранения амонат
- Заказное такси дорогое с "закрытыми дверями" - дарбаст от "дор бастэ"
- Маршрутные такси (дешевые машины без опознавательных знаков - обычно уже имеют в себе пассажиров и останавливаются вам) тоже называются такси.
- Иногда такси - Хати (маршрутное) иногда Савари, но это обычно плохо понимают, проще сказать такси – "не дарбаст".
- Такси дешевое, не дарбаст - Такси арзун, дарбаст-на
- Агентство (по продаже билетов) на самолёт (поезд) Аджансе хавопейма (гатор) (билеты продают заранее в агентствах без наценок)
- Билет – Белит
- Можно билет сдать обратно? Михам белит пасбедам?
- Не хочу - намихам
- Хочу обмен сделать - михохам аваз миконам
- Гатор – поезд ("г"-очень картавое!)
- Махали - поезд местный, очень дешевый, сидячий или лежачий 6 местные купе
- Одди – сидячий дальний
- Шеш люкс нафар – шестиместный люкс с кондиционером
- Чахар люкс нафар – четырёхместный люкс с кондиционером, вдвое дороже шестиместного.
- нафар-место, до нафар- два билета
- Остановка городского автобуса: истагах-е отобус
- Остановка троллейбуса (в Тегеране): истгах-е отобус-е барги
- Станция метро (в Тегеране) : метро, истгах-е метро
- Не хочу такси : такси намихам!
- Автовокзал : терминал
- ЖД-вокзал : истгахе-е гатАр
- Аэропорт : форудгах
- Морской вокзал : ескеле
АВТОСТОП
- Такси (дорогое) нет ! Дарбаст на! Тегеран- бесплатно - Тегран- маджони!
- Я не люблю такси (я с такси дружить не имею) - ман такси дуст надорам
- машин- машина
- Камьйон – грузовик
- Трейли – трейлер
- салям алейкум! (здравствуйте!)
- шома ман-ра бе тараф ...(имя точки назначения) ... маджАни митавонид бересанид? (вы меня в сторону ... можете бесплатно подвезти?)
- маджАни? (бесплатно?)
- Последнее, если вы сомневаетесь, понял ли водитель, нужно повторить несколько раз. Критерием того, что водитель понял, будет его явное удивление. Иногда вы услышите обиженное «чера маджони?!» - «почему я должен вести бесплатно». Но ваше дело – тупо повторять волшебное слово, пока водитель не согласится или не уедет. Приучайте иранцев к автостопу. Наука победит!
- Куда вы едете? Шома коджа мирид?
- Вы поворачиваете - мипичид?
- Остановите-остановите : Войсе-войсе!
- Выхошу : Пьяде мишам!
- Здесь-здесь, ничего здесь не опасно, вы правильно поняли: инджа-инджа!
- я пешим стану (выйду то есть) здесь - Ман пьяде мишавам инджа
- Если можно, подвезите меня бесплатно, если нет, я выйду- А гарь мумкене маро маджани берисанит, a гарь на - ман пьяде мишавам
ВАШИ ПРОСЬБЫ И ВОПРОСЫ
- Могу ли я ...? : митАнам ... ?
- Могу здесь посмотреть? МитАнам инджяро бебинам ?
- пожалуйста меня поводите (покажите) сделайте: Лотфан ман-ро рохшамои конидэ
- ... бесплатно : ... маджАни
- Могу ли здесь спать (бесплатно)? : митАнам инджа бехАбам (маджАни)?
- Могу ли палатку установить здесь: митАнам инджа чадор безонам?
- Могу эту сумку здесь оставить (до … часов) ? Митунам ин кисэ инджа бемонам (барое … саад?)
- Это для меня : Ин чиз баройе ман?
- Где питьевая вода : Аб-а хурдан коджа?
- у вас ( сендвич, кебаб, мороженое) есть ? Шома (сендвич, кебаб, бастани) дарид?
- могу я вас сфотографировать : митонам аз шома акс бегирам?
- сколько - чанд
- Это сколько (стоит)? Ин чанде?
- Сколько километров до Исфагана : Та Исфахан чанд километр?
- сколько дней? чанд друз
- Когда- кэй?
- Этот автобус когда движение сделает? Ин отобус кей херокад миконад?
- Еда дешевая (горячая) где? Газахури арзун коджа?
- Где я могу еду (горячую) поесть ? Коджа ман митавунам Газа бехорам?
- Вы где жизнь делаете? Шома коджа земдеги миконид?
- Я ищу… делаю - ман донба'ле … мигардам
ХОРОШИЕ ВЕЩИ И ЛЮДИ
- зиба - красивый
- деревня красивая где? Дех-е зиба коджаст ?
- Гость : мехмун
- Хозяин (по отношению к гостю) : мизбАн
- Друг Дуст
- Иностранец ХАриджИ
- Жена-ханум Муж-шахар Дочь-духтар
- Сын пасар, бача Мать-мадар Отец-бадар
- Друг дуст
- Путешествие : мосАферат
- Еда : газа
- Вкусно : хошмазе
- Вы хорошие: шома хуби!
НЕХОРОШИЕ ВЕЩИ И ФРАЗЫ
- Аллергию имею (к укусам пчёл) Хасосьят дарам (бе нише замбуль)
- мухаддэр - наркотики
- Охранник - негахбАн
- Полиция - полис
- плохо- хараб
- КГБ : этелаи
- Запрещено : мамну
- Деньги : пуль
- Запретное согласно Исламу (выпивка, наркотики, проститутки и др.) : харам
- Змея : мАр (активны лишь весной, и то не очень)
- Болезнь : бимАр
- Больной (я болен): мариз (мариз ам)
- Вор : дозд, али баба
- Вы нехорошие: шома хуб нисти!
- Сделаем завтра, а скорее всего никогда : иншалла фардо!
- Мне помощь сделайте (что-то серьёзное, типа я тону!!!) Беман комакь конидэ !
ОТДЕЛЬНЫЕ СЛОВА
- Север : шомаль
- Юг : джонуб
- Запад : гарб
- Восток : шарг
- Юго-восток (пример): джонуб-е шарг
- Вверх : боло
- Вниз : паин
- Прямо : мустоким
- Сзади : пошт
- Направо : раст
- Налево : чап
- счёт в ресторане Хесаб
ГЛАГОЛЫ
- Упомянута сначала основная форма (прошедшее время), затем в скобках основа настоящего времени, а затем после тире – форма 1-го лица ед.ч. наст.времени, например «я делаю». Для отрицания прибавляется приставка «на-»: «намифахмам» - «не понимаю».
- Делать – делаю : кардан (кон) – миконам
- Идти (ехать) – иду : рафтан (ра) – мирам
- Хотеть – хочу : хостан (хох) – михохам
- Знать – знаю : дАнестан (дАн) – мидАнам
- Понимать – понимаю : фахмидан (фахм) - мифахмам
- Есть (кушать) – ем : хордан (хор) – михорам
- Спать – сплю: хобидан (хоб) – михобам
- Отдыхать – отдыхаю: эстерАхат кардан (эстерАхат кон) – эстерАхат миконам
- Продавать: форухтан (форуш)
- Покупать – покупаю : харидан (хар) - михарам
- Платить – плачу : пардохтан (пардоз) – мипардозам
ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ
- 0123456789 ٠١٢٣٤٥٦٧٨٩
- 0-сефр 1 – йек 2 – до 3 – се 4 – чахар
- 5 – пандж 6 – шеш 7 – хафт 8 – хашт
- 9 – нох 10 – дах 11 – йаздах 12 – даваздах
- 13 – сиздах 14 – чахардах 15 – пунздах
- 16 – шунсдах 17 – хафтдах 18 - хедждах
- 19 – нуздах 20 – бист 30 – си 40 – чехель 50 – панджах
- 60 – шаст 70 – хафтад 80 – хаштад 90 – навад
- 100 – сад 200 – девист 1000 – хезАр
- 2134 (пример) – до хезАр-о сад-о си-о чахар
- Порядковый числительные (первый-второй и др.) образуется прибавлением окончания «-ом», например «пятый» - «панджом».
ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ (ОНИ ЖЕ НАРЕЧИЯ)
- Большой – маленький : бозорг – кучек
- Хороший – плохой (люди, вещи, понятия): хуб – бад
- Быстрый – медленный : зуд - явош
- Длинный – короткий : дераз - кутах
- Далекий – близкий : дур – наздик
- Холодный – теплый – горячий : сард – гарм – даг
- Дешевый – дорогой : арзун – герун
- Сложный (затруднительный) – простой : сАхт – АсАн
- Тяжелый – легкий (по весу) : сангин – сабок
- Свободно – запрещено : АзАд - мамну
- Правдивый – лживый : раст - доруг
ВРЕМЯ
- Сегодня : емруз
- Завтра : фардо послезавтра пастфардо
- Вчера : дируз позавчера парируз
- Быстро : зуд
- Медленно : явош
- Очень медленно ! – хэйли явош! (всё в Иране обычно делается слишком медленно)
- Утро : собх
- День : руз
- Полдень : зохр
- Ночь : шаб
- После полудня (широко употреляется) : бад аз зохр
- Час : соат
- Минута : дагиге
- неделя Хафтэ
- Месяц : мах
- Год : сАл
- до : Пищь, габль
- два года назад – до сааль пищь
- позже Дигэ
ПРЕДМЕТЫ БЫТА ПУТЕШЕСТВЕННИКА
- Сам путешественник : мосАфер
- Палатка : чадор
- Фонарь : чераг
- Рюкзак : кулепошти
- Карта географическая: нахше
- Компас: котбнемА
- Нож : чагу
- Веревка : танАб
- Телефонная карточка (действует по всему Ирану) : карт-е телефонии
- (если деньги на карточке не кончились, а телефон показывает "ноль", протрите контакты и настойчиво вставляйте её в разные аппараты- она заработает снова)
- Мобильный телефон : мобайл
- Батарейка : бАтри
- Перезаряжаемая батарейка : бАтри решерджебл
ОБЪЕКТЫ В ГОРОДЕ
- Объекты в городи привязываются прежде всего к площади «мейдАн, фалаке» или к перекрестку «чахаррах», даже если от объекта до площади 500 м, далее к большим улицам «хиАбун», а потом уж к маленьким улицам «куче» (далеко не всегда). Таким образом, указание площади и «хиабуна» часто лишь указание на примерный район расположения.
- Большая улица (проспект): хиАбун
- Малая улица (переулок): куче
- Шоссе (трасса) на окраине города: джадде
- Площадь : мейдАн, фалаке
- Перекресток : чахаррАх
- Объезная : камарбанди
ГОСУДАРСТВЕННЫЕ КОНТОРЫ
- Полицейский учаток : эдАре полис
- Посольство : сефарат
- Консульство : конусулгири
- Больница : бимАрестАн
- касса ж.д. Белит форуши гатор (Самолёт- Хавапеймо)
- Музей : музе
- Мечеть: масджед
- Церковь христианская : келисса
ДРУГОЕ
- Туалет: дастшуи, туалэт
- Дом : хАне
- Магазин : форушгАх
- «Едальня» (любая с горячей едой) : газахури
- Кебабница : кебабфоруши
- Книжный магазин (покупка карт) - кетАбфоруши, форушгах-е китоб
- Аптека : дарухАне (пользоваться сложно, ибо понятия о лекарствах сильно различны)
- Завод : кАрхАне
- Дешевая гостиница : мехмунхАне, мехмунсарай
- Дорогая гостиница : хотэл
- Городской парк: парк
- Птичий сад (в Исфагане): бАг-е паранде
- базар - базаар
- магазин Магазэ, форушгах
- открыто бОз,
- закрыто БастЭ, Татиль
ОБЪЕКТЫ ВНЕ ГОРОДА:
- Город: шахр
- Деревня: руста, дех
- Область (адм) : астан
- Страна : кешвар, мамалкат
- Трасса на... : джадде бе...
- Объезная города : камарбанди
- Мост : поль
- Железная дорога : рах ахан
- Гос. граница: марз
- Таможня: гАмрок
- Завод, промзона : кАрхАне
- Военный объект : незАми
- Гора : кух
- Горный массив: кухестАн
- Горная вершина : фераз-е кух
- Пещера: гАр
- Дерево: дерахт
- Лес: джангал
- Пустыня (любая) : биАбон Ровная пустыня без гор : кевир
- Река (попадается редко) : рудхане
- Родник : чешме
- Водопад : АбшАр
- Море : Дарья Озеро : дарьячче
- Дикое животное : хейвон-е вахши
- синий Аби, зелёный -Сабз
ЕДА
- Аб- вода, сок лимонный - аб Лиму
- сабзи - овощи фельфель - перец
- Рис (самый распространенный гарнир в Иране) : берендж
- Картошка : сиб замини
- Мясо : гушт
- Курятина : гушт-е морг
- Баранина : гушт-е гусфанд :
- Классический кебаб - отбивная баранина на вертеле (дешево и вкусно) : кебаб кубиде
- Мясо цыпленка на вертеле с шафраном (очень вкусно, недешево) : джудж-е кебаб
- джудж-е полоу - курица с рисом
- Рыба : махи
- Сэндивчи (распространенное блюдо, западное снаружи и с восточной начинкой) : сандвич калебас, Сосис
- лобио сабз стручковая фасоль
- калям-е голь цветная капуста
- Горм-е-сабзи – вкусное мясо с бобами , овощами лимоном и травой.
- Печень (часто идет как наполнитель сандвича): джигар
- Густой суп с мясом и фасолью : аб гушт
- Похлёбка с мясом, фасолью, картошкой Дизи
- Хлеб : нун
- Соль : намак
- Сахар кусковой/сыпучий : ганд/шекар
- Сыр обычно брынзоподобный, сильно солёный, продают в упаковке типа молочного пакетика: Панир
- Сыр почти несолёный, вкусный, похожий на смесь густой сметаны, творога и сыра, продают в маленьких пластиковых упаковках, иногда на них написано "cream cheese" - Панир хомэи
- Питьевая вода : Аб-е хурдан
- Прохладительные напитки : нушАбе
- Чай горячий : чаи дАг
- Фрукты : миве
- Виноград: ангур
- Персики : холу
- морковь - хавиджь
- Груши : голаби
- Вишня – черешня : албалу
- Апельсины : портогал
- Манадарины : наранги
- Манго : амбе
- Клубника : годже фаранги
- финики- хурма
- хурма- хурма лю