Изменения

Перейти к навигации Перейти к поиску
Новая страница: «Перси́дский язы́к (новоперси́дский язы́к, фарси́, زبان فارسی [zæ'bɒːne fɒːr’siː]) — ведущий я…»
Перси́дский язы́к (новоперси́дский язы́к, фарси́, زبان فارسی [zæ'bɒːne fɒːr’siː]) — ведущий язык иранской группы индоевропейской семьи языков, обладающий богатой многовековой литературной традицией, включая признанные шедевры мировой литературы.
Современный фарси — плюрицентрический язык (диасистема), распадающийся на три близкородственных варианта, признанных официальными в качестве отдельных национальных языков в трёх странах Азии: Иране, Афганистане и Таджикистане. Из них наибольшей известностью и влиянием обладает фарси Исламской Республики Иран («западный фарси» или собственно фарси).

Письменность языков фарси и дари — персидский алфавит, созданный на основе арабского письма, дополненного несколькими знаками для звуков, отсутствующих в арабском языке.
* Поскольку язык фарси является арийским (индоевропейским), произношение не является для русскоязычного принципиальной преградой. По большому счету незнакомых звука только два: беглое «х» и долгое «а». Насчет «х» не стоит заботится – местные сами не очень их различает в разговоре, а вот «а долгое» (далее «А») стоит освоить – это принципиально. Оно является чем-то средним между русскими «а» и «о», причем ближе к «о». Губы надо расположить так, словно говоришь «о», а произнести попытаться «а». Если не выходит, говорите просто длинное «о»! Ниже я отмечал «А» лишь там, где оно выделяется в артикуляции.
* При составлении разговорника простоту фразы считаю значительно важнее ее правильности.
* Если в разговорнике одному русскому слову (выражению) соответствует несколько персидских, рекомендуется употреблять первое по списку. Второе-третье приведено для того, чтобы вы могли понять их в устах местных.
* Вопросительная интонация в фарси близка к русской
* Для усиления эффекта слова в фарси широко применяется удвоение. Например, если при автостопе вы хотите выйти, а водитель не понимает, как можно выходить в пустыни, кричите «войсе-войсе», что звучит как «стой!»
* Ударение в фарси – всегда на последнем звуке!

Русские фразы здесь обычно соответствуют порядку слов в переводе, поэтому звучат странно, зато понятны значения отдельных слов.


==СЛОВА И ФРАЗЫ ДЛЯ КОНКРЕТНЫХ СИТУАЦИЙ==
* Да- бали
* На -нет
* Я- ман
* Вы - шома
* они - онха
* Здесь - Инджа
* Там - Унджа
* Имя моё (меня зовут): Есм-е ман ...
* Имя Ваше как? Есмэ шома чиэ?
* я не понимаю: Ман намифахмам
* я на фарси не говорю: Ман фарси баляд ниистам
* я очень мало на фарси говорю Ман хейли кам фарси балади
* Шома инглеси баладид? Вы по- англ. говорите?
* Я из России : Аз русийе ам (из Украины - украйн, Белоруссиирусийе –сефид)
* Я путешественник : МосАфер ам Я – вольный путешественник : МосАфер АзАд ам
* путешествую - Джохангарди
* учитель я- Муалем ам
* Я не хочу - Ман намехоам
* Нет, спасибо, не хочу. - На, мерси, немихам.
* Хочу спать - Михохам бехобам
* Я не дружу с.. дуст надАрам
* Ман (отель, дарбаст (это такси), героин, сигар, виски ) дуст надАрам!
* Я друга в Иране имею - Ман дуст Ирани дарам
* имею Дарам
* не имею Надорам ( имеешь- дари, не имеешь-надори)
* Имею платку: Чадор дАрам
* Я не богач : Серватманд нистам!
* Подарок для Вас: Хэдие барое шома
* Опасность - Хатарнак
* Ничего не боюсь : Аз хичи намитарсам!
* Россия опаснее Ирана : Русийе аз Иран хатарнАктар!
* Последние две фразы говорятся в ответ на постоянные предупреждения «мистер, здесь опасно». последняя возможна и в общении с полицией.
Идея о том, что путешествовать автостопом очень опасно (а уж тем более смертельно опасно ставить палатку в пустыне но при этом совершенно безопасно- в городском парке) широко распространена среди многих местных жителей. Не впечатляйтесь.
==ЧТО ГОВОРЯТ МЕСТНЫЕ:==
* Ас коджа и ??? - ты откуда?
* Кодум кешвар (мамалкат)! – Из какой страны?
* Алман? - немец?
* Шоурави? –из Советского Союза?
* Коджа мехай бери? - Куда хочешь двигаться (ехать, идти)?
* Дин-е (масхаб-е) то (шома) чист? – Какой вы веры?
* Газа хорди? (Шам хорди?) – Еду кушал? Если ответите нет ( - на ), скорее всего предложат угощение со стороны вопрошающего, часто и вписку.
* Мехмун бАш! (Мехмун-е ман бАш!) - Будь моим гостем, о чужестранец, и по достоинству оцени восточное гостеприимство!
* Мистер! Хейли хатарнАк! – Мистер! Очень опасно!
* Мамну : Запрещно! (Не ходи туда!)
* Иншалла фардо! : Если Аллах сподобит, завтра. Обычно это означает : "Сделаем завтра, а скорее всего, никогда"
==ФРАЗЫ ВЕЖЛИВОСТИ:==
* По восточному этикету, здороваться нужно, даже если видел человека полчаса назад. Хороший тон – несколько раз спросить «как ваши дела», это любимая иранская фраза. С особами своего пола здороваются за руку, часто обнимаются и целуются. С особами другого пола этого делать не надо!
* Привет: Салам!
* Здравствуйте (старикам и солидным людям) : Салам алейкум!
* пожалуйста (просьба) Лотфан
* пожалуйста (приглашение) Бефармоид
* Как дела : хале шома? (ахвале шома?)
* Спасибо, благодарю : тешаккор, Ме'рси
* Большое спасибо Хейли мамнуун
* Пожалуйста (предложить что-л) : бефармоид
* Пожалуйста (ответ на благодарность) : хахеш миконам
* До свидания : ходафез, хода хафез
* Утро (день, вечер) доброе - собх (руз, шаб) бехейр
* Спокойной ночи - ШАб арам
==СРЕДСТВА ТРАНСПОРТА==
* Автомобиль : машин
* Автобус (любой) : отобус
* Микроавтобус (маршрутка в городе или) : минибус
* Велосипед : дочархе
* Мотоцикл : мотор
* Поезд : гатАр
* Лодка : кайАк
* Небольшое пассажирское судно : лендж
* Большое судно : кешти
* Самолет : хавапеймА
* камера хранения амонат
* Заказное такси дорогое с "закрытыми дверями" - дарбаст от "дор бастэ"
* Маршрутные такси (дешевые машины без опознавательных знаков - обычно уже имеют в себе пассажиров и останавливаются вам) тоже называются такси.
* Иногда такси - Хати (маршрутное) иногда Савари, но это обычно плохо понимают, проще сказать такси – "не дарбаст".
* Такси дешевое, не дарбаст - Такси арзун, дарбаст-на
* Агентство (по продаже билетов) на самолёт (поезд) Аджансе хавопейма (гатор) (билеты продают заранее в агентствах без наценок)
* Билет – Белит
* Можно билет сдать обратно? Михам белит пасбедам?
* Не хочу - намихам
* Хочу обмен сделать - михохам аваз миконам
* Гатор – поезд ("г"-очень картавое!)
* Махали - поезд местный, очень дешевый, сидячий или лежачий 6 местные купе
* Одди – сидячий дальний
* Шеш люкс нафар – шестиместный люкс с кондиционером
* Чахар люкс нафар – четырёхместный люкс с кондиционером, вдвое дороже шестиместного.
* нафар-место, до нафар- два билета
* Остановка городского автобуса: истагах-е отобус
* Остановка троллейбуса (в Тегеране): истгах-е отобус-е барги
* Станция метро (в Тегеране) : метро, истгах-е метро
* Не хочу такси : такси намихам!
* Автовокзал : терминал
* ЖД-вокзал : истгахе-е гатАр
* Аэропорт : форудгах
* Морской вокзал : ескеле
==АВТОСТОП==
* Такси (дорогое) нет ! Дарбаст на! Тегеран- бесплатно - Тегран- маджони!
* Я не люблю такси (я с такси дружить не имею) - ман такси дуст надорам
* машин- машина
* Камьйон – грузовик
* Трейли – трейлер
* салям алейкум! (здравствуйте!)
* шома ман-ра бе тараф ...(имя точки назначения) ... маджАни митавонид бересанид? (вы меня в сторону ... можете бесплатно подвезти?)
* маджАни? (бесплатно?)
* Последнее, если вы сомневаетесь, понял ли водитель, нужно повторить несколько раз. Критерием того, что водитель понял, будет его явное удивление. Иногда вы услышите обиженное «чера маджони?!» - «почему я должен вести бесплатно». Но ваше дело – тупо повторять волшебное слово, пока водитель не согласится или не уедет. Приучайте иранцев к автостопу. Наука победит!
* Куда вы едете? Шома коджа мирид?
* Вы поворачиваете - мипичид?
* Остановите-остановите : Войсе-войсе!
* Выхошу : Пьяде мишам!
* Здесь-здесь, ничего здесь не опасно, вы правильно поняли: инджа-инджа!
* я пешим стану (выйду то есть) здесь - Ман пьяде мишавам инджа
* Если можно, подвезите меня бесплатно, если нет, я выйду- А гарь мумкене маро маджани берисанит, a гарь на - ман пьяде мишавам
==ВАШИ ПРОСЬБЫ И ВОПРОСЫ==
* Могу ли я ...? : митАнам ... ?
* Могу здесь посмотреть? МитАнам инджяро бебинам ?
* пожалуйста меня поводите (покажите) сделайте: Лотфан ман-ро рохшамои конидэ
* ... бесплатно : ... маджАни
* Могу ли здесь спать (бесплатно)? : митАнам инджа бехАбам (маджАни)?
* Могу ли палатку установить здесь: митАнам инджа чадор безонам?
* Могу эту сумку здесь оставить (до … часов) ? Митунам ин кисэ инджа бемонам (барое … саад?)
* Это для меня : Ин чиз баройе ман?
* Где питьевая вода : Аб-а хурдан коджа?
* у вас ( сендвич, кебаб, мороженое) есть ? Шома (сендвич, кебаб, бастани) дарид?
* могу я вас сфотографировать : митонам аз шома акс бегирам?
* сколько - чанд
* Это сколько (стоит)? Ин чанде?
* Сколько километров до Исфагана : Та Исфахан чанд километр?
* сколько дней? чанд друз
* Когда- кэй?
* Этот автобус когда движение сделает? Ин отобус кей херокад миконад?
* Еда дешевая (горячая) где? Газахури арзун коджа?
* Где я могу еду (горячую) поесть ? Коджа ман митавунам Газа бехорам?
* Вы где жизнь делаете? Шома коджа земдеги миконид?
* Я ищу… делаю - ман донба'ле … мигардам
==ХОРОШИЕ ВЕЩИ И ЛЮДИ==
* зиба - красивый
* деревня красивая где? Дех-е зиба коджаст ?
* Гость : мехмун
* Хозяин (по отношению к гостю) : мизбАн
* Друг Дуст
* Иностранец ХАриджИ
* Жена-ханум Муж-шахар Дочь-духтар
* Сын пасар, бача Мать-мадар Отец-бадар
* Друг дуст
* Путешествие : мосАферат
* Еда : газа
* Вкусно : хошмазе
* Вы хорошие: шома хуби!
==НЕХОРОШИЕ ВЕЩИ И ФРАЗЫ==
* Аллергию имею (к укусам пчёл) Хасосьят дарам (бе нише замбуль)
* мухаддэр - наркотики
* Охранник - негахбАн
* Полиция - полис
* плохо- хараб
* КГБ : этелаи
* Запрещено : мамну
* Деньги : пуль
* Запретное согласно Исламу (выпивка, наркотики, проститутки и др.) : харам
* Змея : мАр (активны лишь весной, и то не очень)
* Болезнь : бимАр
* Больной (я болен): мариз (мариз ам)
* Вор : дозд, али баба
* Вы нехорошие: шома хуб нисти!
* Сделаем завтра, а скорее всего никогда : иншалла фардо!
* Мне помощь сделайте (что-то серьёзное, типа я тону!!!) Беман комакь конидэ !
==ОТДЕЛЬНЫЕ СЛОВА==
* Север : шомаль
* Юг : джонуб
* Запад : гарб
* Восток : шарг
* Юго-восток (пример): джонуб-е шарг
* Вверх : боло
* Вниз : паин
* Прямо : мустоким
* Сзади : пошт
* Направо : раст
* Налево : чап
* счёт в ресторане Хесаб
==ГЛАГОЛЫ==
* Упомянута сначала основная форма (прошедшее время), затем в скобках основа настоящего времени, а затем после тире – форма 1-го лица ед.ч. наст.времени, например «я делаю». Для отрицания прибавляется приставка «на-»: «намифахмам» - «не понимаю».
* Делать – делаю : кардан (кон) – миконам
* Идти (ехать) – иду : рафтан (ра) – мирам
* Хотеть – хочу : хостан (хох) – михохам
* Знать – знаю : дАнестан (дАн) – мидАнам
* Понимать – понимаю : фахмидан (фахм) - мифахмам
* Есть (кушать) – ем : хордан (хор) – михорам
* Спать – сплю: хобидан (хоб) – михобам
* Отдыхать – отдыхаю: эстерАхат кардан (эстерАхат кон) – эстерАхат миконам
* Продавать: форухтан (форуш)
* Покупать – покупаю : харидан (хар) - михарам
* Платить – плачу : пардохтан (пардоз) – мипардозам
==ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ==
* 0123456789 ٠١٢٣٤٥٦٧٨٩
* 0-сефр 1 – йек 2 – до 3 – се 4 – чахар
* 5 – пандж 6 – шеш 7 – хафт 8 – хашт
* 9 – нох 10 – дах 11 – йаздах 12 – даваздах
* 13 – сиздах 14 – чахардах 15 – пунздах
* 16 – шунсдах 17 – хафтдах 18 - хедждах
* 19 – нуздах 20 – бист 30 – си 40 – чехель 50 – панджах
* 60 – шаст 70 – хафтад 80 – хаштад 90 – навад
* 100 – сад 200 – девист 1000 – хезАр
* 2134 (пример) – до хезАр-о сад-о си-о чахар
* Порядковый числительные (первый-второй и др.) образуется прибавлением окончания «-ом», например «пятый» - «панджом».
==ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ (ОНИ ЖЕ НАРЕЧИЯ)==
* Большой – маленький : бозорг – кучек
* Хороший – плохой (люди, вещи, понятия): хуб – бад
* Быстрый – медленный : зуд - явош
* Длинный – короткий : дераз - кутах
* Далекий – близкий : дур – наздик
* Холодный – теплый – горячий : сард – гарм – даг
* Дешевый – дорогой : арзун – герун
* Сложный (затруднительный) – простой : сАхт – АсАн
* Тяжелый – легкий (по весу) : сангин – сабок
* Свободно – запрещено : АзАд - мамну
* Правдивый – лживый : раст - доруг
==ВРЕМЯ==
* Сегодня : емруз
* Завтра : фардо послезавтра пастфардо
* Вчера : дируз позавчера парируз
* Быстро : зуд
* Медленно : явош
* Очень медленно ! – хэйли явош! (всё в Иране обычно делается слишком медленно)
* Утро : собх
* День : руз
* Полдень : зохр
* Ночь : шаб
* После полудня (широко употреляется) : бад аз зохр
* Час : соат
* Минута : дагиге
* неделя Хафтэ
* Месяц : мах
* Год : сАл
* до : Пищь, габль
* два года назад – до сааль пищь
* позже Дигэ
==ПРЕДМЕТЫ БЫТА ПУТЕШЕСТВЕННИКА==
* Сам путешественник : мосАфер
* Палатка : чадор
* Фонарь : чераг
* Рюкзак : кулепошти
* Карта географическая: нахше
* Компас: котбнемА
* Нож : чагу
* Веревка : танАб
* Телефонная карточка (действует по всему Ирану) : карт-е телефонии
* (если деньги на карточке не кончились, а телефон показывает "ноль", протрите контакты и настойчиво вставляйте её в разные аппараты- она заработает снова)
* Мобильный телефон : мобайл
* Батарейка : бАтри
* Перезаряжаемая батарейка : бАтри решерджебл
==ОБЪЕКТЫ В ГОРОДЕ==
* Объекты в городи привязываются прежде всего к площади «мейдАн, фалаке» или к перекрестку «чахаррах», даже если от объекта до площади 500 м, далее к большим улицам «хиАбун», а потом уж к маленьким улицам «куче» (далеко не всегда). Таким образом, указание площади и «хиабуна» часто лишь указание на примерный район расположения.
* Большая улица (проспект): хиАбун
* Малая улица (переулок): куче
* Шоссе (трасса) на окраине города: джадде
* Площадь : мейдАн, фалаке
* Перекресток : чахаррАх
* Объезная : камарбанди
==ГОСУДАРСТВЕННЫЕ КОНТОРЫ==
* Полицейский учаток : эдАре полис
* Посольство : сефарат
* Консульство : конусулгири
* Больница : бимАрестАн
* касса ж.д. Белит форуши гатор (Самолёт- Хавапеймо)
* Музей : музе
* Мечеть: масджед
* Церковь христианская : келисса
==ДРУГОЕ==
* Туалет: дастшуи, туалэт
* Дом : хАне
* Магазин : форушгАх
* «Едальня» (любая с горячей едой) : газахури
* Кебабница : кебабфоруши
* Книжный магазин (покупка карт) - кетАбфоруши, форушгах-е китоб
* Аптека : дарухАне (пользоваться сложно, ибо понятия о лекарствах сильно различны)
* Завод : кАрхАне
* Дешевая гостиница : мехмунхАне, мехмунсарай
* Дорогая гостиница : хотэл
* Городской парк: парк
* Птичий сад (в Исфагане): бАг-е паранде
* базар - базаар
* магазин Магазэ, форушгах
* открыто бОз,
* закрыто БастЭ, Татиль
==ОБЪЕКТЫ ВНЕ ГОРОДА:==
* Город: шахр
* Деревня: руста, дех
* Область (адм) : астан
* Страна : кешвар, мамалкат
* Трасса на... : джадде бе...
* Объезная города : камарбанди
* Мост : поль
* Железная дорога : рах ахан
* Гос. граница: марз
* Таможня: гАмрок
* Завод, промзона : кАрхАне
* Военный объект : незАми
* Гора : кух
* Горный массив: кухестАн
* Горная вершина : фераз-е кух
* Пещера: гАр
* Дерево: дерахт
* Лес: джангал
* Пустыня (любая) : биАбон Ровная пустыня без гор : кевир
* Река (попадается редко) : рудхане
* Родник : чешме
* Водопад : АбшАр
* Море : Дарья Озеро : дарьячче
* Дикое животное : хейвон-е вахши
* синий Аби, зелёный -Сабз
==ЕДА==
* Аб- вода, сок лимонный - аб Лиму
* сабзи - овощи фельфель - перец
* Рис (самый распространенный гарнир в Иране) : берендж
* Картошка : сиб замини
* Мясо : гушт
* Курятина : гушт-е морг
* Баранина : гушт-е гусфанд :
* Классический кебаб - отбивная баранина на вертеле (дешево и вкусно) : кебаб кубиде
* Мясо цыпленка на вертеле с шафраном (очень вкусно, недешево) : джудж-е кебаб
* джудж-е полоу - курица с рисом
* Рыба : махи
* Сэндивчи (распространенное блюдо, западное снаружи и с восточной начинкой) : сандвич калебас, Сосис
* лобио сабз стручковая фасоль
* калям-е голь цветная капуста
* Горм-е-сабзи – вкусное мясо с бобами , овощами лимоном и травой.
* Печень (часто идет как наполнитель сандвича): джигар
* Густой суп с мясом и фасолью : аб гушт
* Похлёбка с мясом, фасолью, картошкой Дизи
* Хлеб : нун
* Соль : намак
* Сахар кусковой/сыпучий : ганд/шекар
* Сыр обычно брынзоподобный, сильно солёный, продают в упаковке типа молочного пакетика: Панир
* Сыр почти несолёный, вкусный, похожий на смесь густой сметаны, творога и сыра, продают в маленьких пластиковых упаковках, иногда на них написано "cream cheese" - Панир хомэи
* Питьевая вода : Аб-е хурдан
* Прохладительные напитки : нушАбе
* Чай горячий : чаи дАг
* Фрукты : миве
* Виноград: ангур
* Персики : холу
* морковь - хавиджь
* Груши : голаби
* Вишня – черешня : албалу
* Апельсины : портогал
* Манадарины : наранги
* Манго : амбе
* Клубника : годже фаранги
* финики- хурма
* хурма- хурма лю
== Полезные ссылки ==
* [http://h.visaconcord.ru/info/razgovorniki/59-rus-farsi.html персидский разговорник (разговорник фарси)]
* [https://ru.wikivoyage.org/wiki/%D0%9F%D0%B5%D1%80%D1%81%D0%B8%D0%B4%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%BD%D0%B8%D0%BA Персидский разговорник в ВикиГиде]
* [http://tonkosti.ru/%D0%A0%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%BE-%D1%84%D0%B0%D1%80%D1%81%D0%B8_%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%BD%D0%B8%D0%BA Русско-фарси разговорник: как объясниться в незнакомой стране. Популярные фразы и выражения для путешественников.]
* [https://vk.com/parsi ИЗУЧАЮЩИЕ ПЕРСИДСКИЙ ЯЗЫК ۞ ๑ Учим вместе - группа ВКонтакте]

[[Категория:Разговорники]] [[Категория:Иран]]

Навигация