Русско-польский Панский разговорник для автостопщиков
Содержание
- 1 Прохождение границы (Przekraczanie granicy)
- 2 Путешествие автостопом. Вы стоите на дороге и ловите попутку. Наконец, машина останавливается. (Podróż autostopem. Stoicie na drodze i łapacie okazję. Nareszcie, samochód się zatrzymuje.)
- 3 Водитель вам отвечает (Kierowca odpowiada)
- 4 В машине - знакомство (W samochodzie – zawieranie znajomości)
- 5 Пора выходить (Czas wysiadać)
- 6 Политика (Polityka)
- 7 Деньги (Pieniądze)
- 8 Ночлег (Nocleg)
- 9 Городской транспорт (Transport miejski)
- 10 Междугородный транспорт (Komunikacja międzymiastowa)
- 11 Туризм (Turystyka)
- 12 География (Geografia)
- 13 Компьютер и интернет (Komputer i Internet)
- 14 Краткий словарик по пользованию почтовыми программами (Mini słownik do korzystania z programów pocztowych)
- 15 Краткий словарик по пользованию Живым Журналом (Mini słownik do korzystania z Dziennika Żywego)
- 16 Мобильный телефон. Таксофон (Telefon komórkowy. Automat telefoniczny)
- 17 Сленг (Wyrażenia slangowe)
- 18 Спорт (Sport)
- 19 Музыка (Muzyka)
- 20 Еда (Jedzenie)
- 21 Фотография (Fotografia)
- 22 Покупки в магазине (Kupowanie w sklepie)
- 23 Город (Miasto)
- 24 Общеупотребительные слова и выражения (Podstawowe zwroty)
- 25 Числительные (Liczebniki)
- 26 Время и календарь (Czas i kalendarz)
- 27 Немного нашей общей истории. Trochę historii.
Прохождение границы (Przekraczanie granicy)
Можно пройти через границу пешком или только на автомобиле? | Czy to przejście jest tylko dla samochodów czy też dla pieszych? | Чы то пшэйщче ест тылько для самоходуф чы тэж для пешых? |
паспортный контроль | kontrola paszportowa | контроля пашпортова |
таможенный осмотр | odprawa celna | одправа цэльна |
Я – гражданин (гражданка) России. | Jestem obywatelem (obywatelką) Rosji. | Естэм обыватэлем (обыватэлькон) Росйи. |
Вот мой паспорт. | To jest mój paszport. | То ест муй пашпорт. |
Какая цель вашего визита в Польшу? | Jaki jest cel pana (pani) przyjazdu do Polski? | Яки ест цель пана (пани) пшыязду до Польски? |
Я – ... | Jestem... | Естэм... |
турист (туристка) | turystą (turystką) | турыстон (турысткон) |
путешественник (путешественница) | podróżnikiem (podróżniczką) | подружникем (подружничкон) |
Еду к друзьям. | Jadę do przyjaciół. | Яде до пшыячул. |
Следую транзитом через Польшу в Западную Европу. | Jadę tranzytem przez Polskę do Europy Zachodniej. | Яде транзытэм пшэз Польскэ до Эвропы Заходней. |
Хочу поехать в бескидские горы. | Chcę jechać w Góry Beskidzkie. | Хцэн ехачь ф гуры Бэскидське. |
Я буду (мы будем) жить... | Będę mieszkał (będziemy mieszkali)... | Бэндэ мешкал (бэнджьемы мешкали)... |
в отеле (отелях) | w hotelu (hotelach) | ф хотэлю (хотэлях) |
у друзей | u przyjaciół | у пшыячул |
Я не планирую (мы не планируем) вообще ночевать в Польше, я поеду (мы поедем) сразу в Германию. | Nie planuję (nie planujemy) nocować w Polsce w ogóle, od razu pojadę (pojedziemy) do Niemiec. | Не плянуе (не плянуемы) ноцовачь ф Польсце в огуле, од разу поядэ (поеджьемы) до Немец. |
Как долго вы планируете остаться в Польше? | Jak długo planuje pan (pani) zostać w Polsce? | Як длуго плянуе пан (пани) зостачь в Польсце? |
10 дней. | Dziesięć dni. | Джьещенчь дни. |
Завтра (послезавтра) уже буду (будем) в Германии (Белоруссии). | Jutro (pojutrze) już będę (będziemy) w Niemczech (Białorusi). | Ютро (поютшэ) юж бэндэ (бэнджьемы) в Немчэх (Бялорущи). |
У вас шенгенская виза или польская национальная? | Czy pan (pani) ma wizę szengeńską lub polską krajową? | Чы пан (пани) ма визэ шэнгэньскон люб польскон краёвон? |
Шенгенская, вот, пожалуйста. | Mam wizę szengeńską. Proszę. | Мам визэ шэнгэньскон. Прошэ. |
У меня польская виза (однократная, многократная, краткосрочная, долгосрочная). | Mam polską wizę (jednokrotną, wielokrotną, krótkoterminową, długoterminową). | Мам польскон визэ (еднокротнон, велёкротнон, круткотэрминовон, длуготэрминовон). |
Сколько у вас денег с собой? Покажите, пожалуйста. | Ile pan (pani) ma pieniędzy? Proszę je pokazać. | Иле пан (пани) ма пенендзы? Прошэ йе показачь. |
У меня (у нас) 250 американских долларов, 40 евро, 10 тысяч русских рублей и еще немного злотых. | Mam (mamy) dwieście pięćdziesiąt dolarów, czterdzieści euro, dziesięć tysięcy rubli rosyjskich i jeszcze trochę złotych. | Мам (мамы) двещче пеньчджешёнт доляруф, чтэрджэщчи эвро, джэшэнчь тыщенцы рубли росыйских и ешче трохэ злотых. |
Это слишком мало. | To jest za mało. | То ест за мало. |
У меня еще 100 евро на кредитной карточке. | Mam jeszcze sto euro na karcie kredytowej. | Мам ешче сто эвро на карче крэдытовэй. |
А есть у пана (пани) медицинская страховка? | Czy ma pan ubezpieczenie? | Чы ма пан убэзпечэне? |
Да, конечно. | Tak, owszem. | Так, офшэм. |
Вы что-то хотите задекларировать? | Czy chce pan coś zadeklarować? | Чы хцэ пан цось задэкляровачь? |
Нет, мне нечего декларировать. | Nie mam nic do zadeklarowania. | Не мам ниц до задэклярованя. |
Перевозите ли вы наркотики, оружие? | Czy przewozi pan narkotyki, broń? | Чы пшэвожьи пан наркотыки, бронь? |
Только сало. | Wyłącznie słoninę. | Вылончне слонинэ. |
Где ваши вещи? | 1. Gdzie są pana rzeczy?
2. Gdzie jest pana bagaż? |
1. Гджье сон пана жэчы?
2. Гджье ест пана багаж? |
У меня с собой только рюкзак. | Mam ze sobą tylko plecak. | Мам зэ собон тылько плецак. |
Сколько у вас с собой спиртного? | Ile pan ma alkoholu? | Иле пан ма алькохолю? |
Сколько вы везете сигарет? | Ile pan wiezie papierosów? | Иле пан вежье паперосуф? |
Не курю, не пью и пану не советую. | Nie piję, nie palę i panu nie radzę. | Не пие, не пале и пану не радзэ. |
У меня бутылка настоящей русской водки и банка икры, это подарок моим польским друзьям. | Mam butelkę prawdziwej wódki rosyjskiej i puszkę kawioru, to prezent dla moich polskich przyjaciół. | Мам бутэлькэ правджьивэй вутки росыйськэй и пушкэ кавёру, то прэзэнт для моих польских пшыячюл. |
Один блок сигарет в сумочке – это все. | Mam karton papierosów w torebce – to wszystko. | Мам картон паперосуф ф торэбцэ – то фшыстко. |
Только пачка «Беломора», сами понимаете – русская экзотика. | Mam tylko paczkę «Biełomorów», rozumie pan – egzotyka rosyjska. | Мам тылько пачкэ «Беломоруф», розуме пан – эгзотыка росыйська. |
Это провозить нельзя. | Tego przewozić nie wolno. | Тэго пшэвозичь не вольно. |
А почему? | Dlaczego? | Длячэго? |
Путешествие автостопом. Вы стоите на дороге и ловите попутку. Наконец, машина останавливается. (Podróż autostopem. Stoicie na drodze i łapacie okazję. Nareszcie, samochód się zatrzymuje.)
Доброе утро! | Dzień dobry! | Джьень добры! |
Добрый день! | Dzień dobry! | Джьень добры! |
Добрый вечер! | Dobry wieczór! | Добры вечур! |
Можно с вами проехать в сторону Варшавы? | 1)Czy może jedzie pan w stronę Warszawy?
2)Czy można się z panem zabrać w stronę Warszawy? |
1)Чы можэ еджье пан в стронэ Варшавы?
2)Чы можна ще з панэм забрачь в стронэ Варшавы? |
Можно с вами доехать до города? | Czy może mnie pan podwieźć do miasta? | Чы можэ мне пан подвезчь до мяста? |
Могу я (можем ли мы) проехать с вами через погранпереход в Тересполь? | Czy mogę (czy możemy) z panem przejechać przez przejście graniczne do Terespola? | Чы могэн (чы можэмы) з панэм пшэехачь пшэз пшэйщче граничнэ до Тэрэсполя? |
Едет ли пан (пани) до Кракова? | Czy jedzie pan (pani) do Krakowa? | Чы еджье пан (пани) до Кракова? |
Едете ли вы в сторону Катовиц? | Czy jedzie pan (pani) w kierunku Katowic? | Чы еджье пан (пани) в кэрунку Катовиц? |
В какую сторону вы едете? | W jakim kierunku pan jedzie? | В яким керунку пан еджье? |
Здесь машины едут очень быстро, можно с вами проехать до ближайшего поселка на дороге? Там у меня будет больше шансов поймать попутку. | Tutaj samochody jeżdżą bardzo szybko, czy może mnie pan podwieźć do najbliższej wsi po drodze? Tam będę miał większą szansę złapać okazję. | Тутай самоходы ежджон бардзо шыпко, чы можэ мне пан подвезчь до найближшэй вси по дродзэ? Там бэндэ мял венкшон шансэ злапачь оказьен. |
Я еду автостопом, у меня нет денег. | Jadę autostopem, nie mam pieniędzy. | Ядэн автостопэм, не мам пенендзы. |
Кутно, это нам по пути? | Czy Kutno jest dla nas po drodze? | Чы Кутно ест для нас по дродзэ? |
Это вам по дороге? | Czy to panu po drodze? | Чы то пану по дродзэ? |
Вы едете по прямой хотя бы 30 км или сразу будете сворачивать? | Czy będzie pan jechał prosto przez przynajmniej 30 km, czy od razu będzie pan skręcał? | Чы бэнджье пан ехал просто пшэз пшынаймней тшыджэщчи киломэтруф, чы од разу бэнджье пан скрэнцал? |
Можно с вами выехать за город? | Czy może mnie pan podwieźć za miasto? | Чы можэ мне пан подвезчь за място? |
Я хочу доехать до... | Chcę dojechać do... | Хцэн доехачь до… |
кольцевой развязки | ronda | Ронда |
перекрестка трассы А1 Лодзь - Гданск с дорогой А2 Варшава - Познань | skrzyżowania drogi A1 Łódź - Gdańsk z drogą A2 Warszawa - Poznań | скжыжованя дроги А-йедэн Луч – Гданьск з дрогон А-два Варшава – Познань |
поворота на Хелм | zakrętu na Chełm | закрэнту на Хэлм |
первого светофора | pierwszego światła | перфшэго щфятла |
объездной дороги | obwodnicy | Обводницы |
начала автобана | początku autostrady | почонтку автострады |
АЗС | stacji paliw | стацыи палиф |
леса, чтобы поставить палатку | lasu, żeby rozbić namiot | лясу, жэбы розбичь намёт |
конца этого населенного пункта | końca osiedla | коньця ощедля |
Водитель вам отвечает (Kierowca odpowiada)
Да, можно. | Tak, mogę. | Так, могэн. |
Садись, только быстро. | Siadaj, tylko szybko. | Сядай, тылько шыпко. |
Нет, я туда не еду. | Nie, nie jadę tam. | Не, не ядэн там. |
Я поеду в сторону Замости. | Pojadę w kierunku Zamościa. | Поядэн в керунку Замощча. |
Я еду в другую сторону. | Jadę w inną stronę. | Ядэн в иннон стронэн. |
А сколько ты платишь? | Ile płacisz? | Иле плачиш? |
Могу, но только за деньги. | Mogę, ale tylko za pieniądze. | Могэн, але тылько за пенёндзэ. |
Еду прямо около 20 км, потом ухожу направо. | Jadę prosto około 20 km, potem skręcam w prawo. | Ядэн просто около дваджэщча киломэтруф, потэм скрэнцам ф право. |
Скажешь, когда тебя высадить. | Powiedz, kiedy cię wysadzić. | Поведзь, кеды че высаджьичь. |
Я не въезжаю в город. | Nie wjeżdżam do miasta. | Не въежджам до мяста. |
Я буду ехать по объездной. | Będę jechał obwodnicą. | Бэндэ ехал обводницон. |
На автобане останавливаться запрещено. | 1)Na autostradzie nie można się zatrzymywać. 2)Na autostradzie jest zakaz zatrzymywania się. | 1)На автостраджье не можна ще затшымывачь.
2)На автостраджье ест заказ затшымываня ще. |
Пристегни ремень. | Zapnij pas. | Запний пас. |
Рюкзак положи в багажник. | Połóż plecak do bagażnika. | Полуж плецак до багажника. |
Вы вдвоем? | Czy jedziecie we dwójkę? | Чы еджьече вэ двуйкэ? |
Не могу вас взять, я спешу. | Nie mogę was zabrać, spieszę się. | Не могэн вас забрачь, спешэн ще. |
Я сейчас буду останавливаться на обед. | Zaraz będę się zatrzymywał na obiad. | Зараз бэндэ ще затшымывал на обяд. |
Нам не положено брать пассажиров. | Niestety, przepisy zabraniają mi zabierać pasażerów. | Нестэты, пшэписы забраняён ми заберачь пасажэруф. |
Подвожу только девушек. | Podwożę tylko dziewczyny. | Подвожэн тылько джьефчыны. |
Ты все равно не поместишься в кабину со своим чемоданом. | Ty i tak nie zmieścisz się w kabinie ze swoim bagażem. | Ты и так не змещчиш ще ф кабине зэ своим багажэм. |
В машине - знакомство (W samochodzie – zawieranie znajomości)
Вы говорите...? | Czy pan (pani) mówi...? | Чы пан (пани) муви...? |
по-русски | po rosyjsku | по росыйску |
по-английски | po angielsku | по ангельску |
по-немецки | po niemiecku | по немецку |
Может по-французски? | Może po francusku? | Можэ по француску? |
Нет, только по-польски. | Nie, tylko po polsku. | Не, тылько по польску. |
Раньше учил русский в школе, но все забыл. | Uczyłem się rosyjskiego w szkole, ale już nic nie pamiętam. | Учылэм ще росыйськего ф школе, але юж ниц не паментам. |
Немного говорю. | Trochę mówię. | Трохэ муве. |
Не говорю, но понимаю. | Nie mówię, ale rozumiem. | Не муве, але розумем. |
Не понимаю, ничего не понимаю. | Nie rozumiem, nic nie rozumiem. | Не розумем, ниц не розумем. |
Говорите, пожалуйста, помедленнее. | Proszę mówić wolniej. | Прошэ мувичь вольней. |
Повторите еще раз. | Proszę powtórzyć. | Прошэ пофтужычь. |
Как это называется по-польски? | Jak to się nazywa po polsku? | Як то ще называ по польску? |
Водка? Ух ты, у нас так же. | Wódka? Ale jaja, u nas tak samo. | Вутка? Але яя, у нас так само. |
Нет, я сам не пью, просто спрашиваю. | Nie, sam nie piję, po prostu pytam. | Не, сам не пие, по просту пытам. |
Откуда ты едешь? | Skąd pan przyjechał? | Сконд пан пшыехал? |
Ты из какой страны? | Z jakiego kraju jesteś? | З якего краю естэш? |
Я из России. | Jestem z Rosji. | Естэм з Росйи. |
С какого города? | Z jakiego miasta? | З якего мяста? |
Я живу в... | Mieszkam w... | Мешкам в... |
Москве | Moskwie | Москве |
Питере | Sankt-Petersburgu | Санкт-Пэтэрсбургу |
Грозном | Groznym | Грозным |
Нет, медведи по Красной площади уже не ходят, но Ленин в мавзолее еще лежит. | Nie, niedźwiedzie po Placu Czerwonym już nie chodzą, lecz Lenin jeszcze leży w mauzoleum. | Не, недзьведжье по Пляцу Чэрвоным юж не ходзон, леч Ленин ешче лежы в маузолеум. |
Куда направляешься? | Gdzie jedziesz? | Гджье еджьеш? |
В Варшаву, еще ни разу не был в вашей столице. | Do Warszawy, jeszcze nie byłem w waszej stolicy. | До Варшавы, ешче не былэм в вашэй столицы. |
В Краков, на фестиваль еврейской культуры. | Do Krakowa, na festiwal kultury żydowskiej. | До Кракова, на фэстиваль культуры жыдофськей. |
В горы, в Низкие Бескиды. | W góry, w Beskid Niski. | Ф гуры, ф Бэскит Ниски. |
Я еду (мы едем) транзитом через Польшу в Германию. | Jadę (jedziemy) przez Polskę tranzytem do Niemiec. | Ядэ (еджьемы) пшэс Польскэ транзытэм до Немец. |
Первый раз в Польше? | Czy jesteś w Polsce po raz pierwszy? | Чы естэш ф Польсцэ по раз перфшы? |
Да, первый. | Tak, po raz pierwszy. | Так, по раз перфшы. |
Несколько раз был, но только проездом, ничего посмотреть, к сожалению, не успел. | Byłem kilka razy, ale tylko przejazdem. Niestety nie zdążyłem nic zobaczyć. | Былэм килька разы, але тылько пшэяздэм. Нестэты, не здонжылэм ниц зобачычь. |
Я очень люблю Польшу, мотаюсь сюда по несколько раз в год. | Bardzo kocham Polskę, bywam tu kilka razy w roku. | Бардзо кохам Польскэ, бывам ту килька разы ф року. |
Все время вот так и ездишь автостопом? | Czy podróżujesz cały czas tylko autostopem? | Чы подрожуеш цалы час тылько автостопэм? |
Да, я автостопщик (автостопщица). | Tak, jestem autostopowiczem (autostopowiczką). | Так, естэм автостоповичэм (автостоповичкон). |
Да, мы автостопщики. | Tak, jesteśmy autostopowiczami. | Так, естэщмы автостоповичами. |
Нет, чаще всего езжу на поездах. | Nie, najczęściej podrożuję pociągami. | Не, найчэньщчей подрожуе почёнгами. |
Иногда приходится. | Czasami muszę. | Часами мушэн. |
Обычно путешествую автобусами, но сейчас закончились деньги. | Zazwyczaj podróżuję autobusami, ale teraz skończyły mi się pieniądze. | Зазвычай подрожуе автобусами, але тэраз сконьчылы ми ще пенёндзэ. |
А не боишься так ездить? | Czy nie boisz się tak wędrować? | Чы не боиш ще так вэндровачь? |
Я – профессиональный путешественник. | Jestem zawodowym podróżnikiem. | Естэм заводовым подружникем. |
Все равно денег нет. | I tak nie mam pieniędzy. | И так не мам пенендзы. |
Боюсь, но у нас в Сибири еще страшнее. | Boję się, lecz u nas na Syberii jest jeszcze straszniej. | Боен ще, леч у нас на Сыбэрии ест ешче страшней. |
Я езжу только днем, ночью стараюсь ставить палатку. | Jeżdżę tylko w dzień, a w nocy staram się rozbić namiot. | Ежджэ тылько в джьень, а ф ноцы старам ще розбичь намёт. |
Ночевать в лесу опасно, там волки. | W lesie jest niebezpiecznie nocować, tam są wilki. | Ф лесе ест небэзпечне ноцовачь, там сон вильки. |
Волки у нас в Тамбове, в Польше еще не встречал. | Wilki są u nas w Tambowie, w Polsce jeszcze nie spotkałem. | Вильки сон у нас ф Тамбове, ф Польсце ешче не споткалэм. |
А где ты спишь, только в палатке? | Gdzie śpisz, tylko w namiocie? | Гджье щпиш, тылько ф намёче? |
Да, на отели денег нет. | Tak. Nie mam kasy na hotele. | Так. Не мам касы на хотэле. |
Иногда в дешевых гостиницах. | Czasami w tanich hotelach. | Часами в таних хотэлях. |
У друзей. | U przyjaciół. | У пшыячул. |
Знакомлюсь с людьми через интернет, а потом у них ночую. | Zapoznaję się z ludźmi przez internet, a potem u nich nocuję. | Запознае ще з людзьми пшэс интэрнэт, а потэм у них ноцуе. |
У коллег-туристов. | U kolegów-turystów. | У колегуф-турыстуф. |
Я гонщик суперклуба автостопа, проеду через всю вашу страну за один день. | Jestem autostopowiczem – mistrzem świata i na pewno przejadę przez cały wasz kraj w ciągu jednego dnia. | Естэм автостоповичэм – мистшэм щфята и на пэвно пшэядэ пшэс цалы ваш край ф чёнгу еднэго дня. |
А что ты кушаешь в дороге? | A czym się żywisz po drodze? | А чым ще жывиш по дродзэ? |
Питаюсь бомж-пакетами. | Jem zupki chińskie. | Ем зупки хиньське. |
Ем в кафе. | Jem w barach. | Ем в барах. |
Всегда с собой беру носки и сухари. | Zawsze biorę ze sobą skarpetki i suchary. | Зафшэ бёрэ зэ собон скарпэтки и сухары. |
Стараюсь покупать продукты в гипермаркетах – так выходит дешевле. | Staram się kupować jedzenie w hipermarketach – tam jest taniej. | Старам ще куповачь едзэне в хипэрмаркэтах – там ест таней. |
Все необходимое взял с собой из России. | Wszystko potrzebne wziąłem ze sobą z Rosji. | Фшыстко потшэбнэ вжьёнлэм зэ собон з Росйи. |
Чем пан занимается дома? | Czym się pan zajmuje? | Чым ще пан займуе? |
Я не пан, я - пролетарий. | Nie jestem panem, jestem proletariuszem. | Не естэм панэм, естэм пролетарюшэм. |
Нет, серпом и молотом работать не умею, я пролетарий умственного труда. | Nie, nie umiem pracować sierpem i młotem, jestem proletariuszem pracy umysłowej. | Не, не умем працовачь щерпэм и млотэм, естэм пролетарюшэм працы умысловэй. |
Ты учишься или работаешь? | Studiujesz czy pracujesz? | Студюеш чы працуеш? |
Я учусь в санкт-петербургском университете. | Studiuję na uniwersytecie petersburskim. | Студюе на унивэрсытэче пэтэрсбурским. |
Я учусь в московской школе автостопа Валерия Шанина. | Uczę się w moskiewskiej szkole autostopowania Walerija Szanina. | Учэ ще в москэфскей школе автостопованя Валерия Шанина. |
Я на третьем курсе российской Академии Вольных Путешествий, на факультете «Международный туризм». | Jestem na trzecim roku w rosyjskiej Akademii Wolnych Podróży na wydziale: turystyka międzynarodowa. | Естэм на тшэчим року ф росыйськей Акадэмии Вольных Подружы на выджьале турыстыка меньдзынародова. |
А что изучаешь там? | A co tam studiujesz? | А цо там студюеш? |
Я изучаю... | Studiuję... | Студюе... |
кулинарию | Gastronomię | гастрономие |
высшую математику | wyższą matematykę | выжшон матэматыке |
русскую филологию | filologię rosyjską | филёлёгие росыйскон |
научные методы путешествий | naukowe metody podróży | науковэ мэтоды подружы |
Я закончил политехнический институт. | Ukończyłem politechnikę. | Уконьчылэм политэхникэ. |
Я закончил ПТУ. | Ukończyłem szkołę zawodową. | Уконьчылэм школэ заводовон. |
Я работаю... | Pracuję jako... | Працуе яко... |
программистом | Programista | програмиста |
сисадмином | administrator systemów komputerowych | администратор сыстэмуф компутэровых |
журналистом | Dziennikarz | джьенникаш |
сантехником | Hydraulik | хыдраулик |
предпринимателем | przedsiębiorca | пшэдшэнбёрца |
торговцем на рынке | handlowiec na rynku | хандлёвец на рынку |
Я – русская мафия. | Jestem w mafii rosyjskiej. | Естэм в мафии росыйськей. |
Я (еще) нигде не работаю. | Nigdy (jeszcze) nie pracowałem. | Нигды (ешче) не працовалэм. |
У меня сейчас зимние (летние) каникулы. | Mam teraz ferie (wakacje). | Мам тэраз фэрие (вакацые). |
У меня сейчас отпуск. | Mam teraz urlop. | Мам тэраз урлёп. |
Уволился с работы и решил поездить по миру. Надоело все! | Zmęczyłem się już pracą, miałem wszystkiego dość! Rzuciłem wszystko i postanowiłem ruszyć w świat. | Змэнчылэм ще юж працон, мялэм вшысткего дощчь! Жучилэм фшыстко и постановилэм рушычь ф щфят. |
Сколько тебе лет? | Ile masz lat? | Иле маш лят? |
18. | 18. | Ощемнащче. |
Ты замужем? | Czy jesteś zamężna? | Чы естэш замэнжна? |
Это секрет. | To tajemnica. | То таемница. |
Ты приехала в Польшу к парню? | Czy przyjechałaś do Polski do chłopca? | Чы пшыехалась до Польски до хлопца? |
На такие вопросы не отвечаю. | Nie odpowiadam na takie pytania. | Не одповядам на таке пытаня. |
У тебя есть братья или сестры? | Czy masz rodzeństwo? | Чы маш родзэньстфо? |
Да, у меня два брата и сестра. | Tak, mam dwóch braci i siostrę. | Так, мам двух брачи и щострэ. |
Никого нет. | Nikogo nie mam. | Никого не мам. |
Живу с... | Mieszkam z... | Мешкам з... |
родителями | Rodzicami | роджьицами |
девушкой | Dziewczyną | джьефчынон |
парнем | Chłopakiem | хлопакем |
бабушкой | Babcią | бабчён |
мужем | Mężem | мэнжэм |
женой | Żoną | жонон |
Ты женат? | Czy jesteś żonaty? | Чы естэш жонаты? |
Еще нет. | Jeszcze nie. | Ешче не. |
Уже два года. | Od dwóch lat. | Од двух лят. |
Как раз думаем об этом. | Akurat zastanawiamy się nad tym. | Акурат застанавямы ще над тым. |
Сколько лет твоему брату (сестре)? | Ile lat ma twój brat (córka)? | Иле лят ма твуй брат (цурка)? |
Кто ты по китайскому гороскопу? | Jaki jest twój znak w horoskopie chińskim? | Яки ест твуй знак ф хороскопе хиньским? |
Я – ... | Jestem... | Естэм... |
собака | Psem | псэм |
петух | Kogutem | когутэм |
крыса | Szczurem | шчурэм |
кабан | Dzikiem | джьикем |
Какой твой знак зодиака? | Jaki jest twój znak zodiaku? | Яки ест твуй знак зодиаку? |
Я – ... | Jestem... | Естэм... |
овен | Baranem | баранэм |
телец | Bykiem | быкем |
рак | Rakiem | ракем |
Вы верите в Бога? | Czy wierzy pan w Boga? | Чы вежы пан ф Бога? |
Не верю в Бога, я – атеист. | Nie wierzę w Boga, jestem ateistą. | Не вежэ ф Бога, естэм атэистон. |
Я - ... | Jestem... | Естэм... |
буддист | Buddystą | будыстон |
православный | prawosławnym | православным |
католик | Katolikiem | католикем |
мусульманин | muzułmaninem | музулманинэм |
Нет, с Бен Ладеном не знаком. | Nie, nie znam się z Ben Ladenem. | Не, не знам ще з Бэн Ладэнэм. |
Пора выходить (Czas wysiadać)
Я хочу выйти. | Chcę już wysiąść. | Хцэн юж выщёньщчь. |
Вы не высадите меня...? | Czy może mnie pan wysadzić...? | Чы можэ мне пан высаджьичь...? |
здесь | Tutaj | тутай |
там | Tam | там |
на остановке | na przystanku | на пшыстанку |
перед поворотом | przed zakrętem | пшэт закрэнтэм |
за светофором | za światłem | за щфятлэм |
на выезде из города | na wylotówce z miasta | на вылётуфцэ з мяста |
возле ж/д вокзала | koło dworca kolejowego | коло дворца колеёвэго |
в центре | w centrum | ф цэнтрум |
В каком месте легче поймать машину? | Gdzie jest dobre miejsce do łapania stopa? | Гджье ест добрэ мейсце до лапаня стопа? |
Можете ли вы здесь остановиться? | Сzy może pan tu się zatrzymać? | Чы можэ пан ту ще затшымачь? |
Тут я поворачиваю. | Ja tu skręcam. | Я ту скрэнцам. |
Все, приехали! | 1)No to jesteśmy na miejscu.
2)Przyjechaliśmy! |
1)Но то естэщмы на мейсцу.
2)Пшыехалищмы! |
Не высаживайте меня в центре этого района, тут много гопников. | Niech pan nie zatrzymuje się w centrum tego osiedla, tu jest dużo dresiarzy. | Нех пан не затшымуе ще ф центрум тэго ощедля, ту ест дужо дрэщажы. |
Спасибо за то, что подвезли. | Dziękuję za podwiezienie! | Джьенькуе за подвежьене! |
Большое спасибо! | Dziękuję bardzo! | Джьенькуе бардзо! |
Пожалуйста. | Proszę. | Прошэ. |
Не за что. | Nie ma za co. | Не ма за цо. |
До свидания! | Do widzenia! | До видзэня! |
Пока! | Cześć! | Чэщчь! |
Счастливого пути! | Szczęśliwej drogi! | Щенсьливэй дроги! |
Приятного отдыха! | Przyjemnego odpoczynku! | Пшыемнэго одпочынку! |
Всего хорошего! | Wszystkiego najlepszego! | Вшысткего найлепшэго! |
Успехов! | Powodzenia! | Поводзэня! |
Шершавой! | Szerokiej drogi! | Шэрокей дроги! |
Политика (Polityka)
За кого вы голосовали на прошедших выборах? | Na kogo pan głosował w ostatnich wyborach? | На кого пан глосовал ф остатних выборах? |
За коммунистов. | Na komunistów. | На комунистуф. |
За «Единую Россию». | Na «Jedyną Rosję». | На «Едынон Росйен». |
За партию «Яблоко». | Na partię «Jabłoko». | На партие «Яблоко». |
За Жириновского – он наш человек. | Na Żyrinowskiego – on jest naszym człowiekiem. | На Жыринофськэго – он ест нашым чловекем. |
За стабильность. | Na stabilizację. | На стабилизацые. |
За светлое будущее. | Na świetlaną przyszłość. | На щфетлянон пшышлощчь. |
А вы за кого голосовали? | A pan na kogo głosował? | А пан на кого глосовал? |
За «Гражданскую Платформу». | Na «Platformę Obywatelską». | На «Плятформэ Обыватэльскон». |
За «Лигу Польских Семей». | Na «Ligę Polskich Rodzin». | На Лигэ Польских Роджьин. |
Целый день выборов пробухал, поэтому вообще ни за кого не голосовал. | Chlałem przez cały dzień wyborów, więc w ogóle nie głosowałem. | Хлялэм пшэс цалы джьень выборуф, венц в огуле не глосовалэм. |
А что, недавно были выборы? | Co, niedawno były wybory? | Цо, недавно былы выборы? |
У вас в России люди разбираются в политической жизни Польши? | Czy w Rosji ludzie orientują się w życiu politycznym Polski? | Чы в Росйи люджье ориентуён ще в жычю политычным Польски? |
Да, постоянно читаю о вашей стране в русской прессе. | Tak, cały czas czytam o waszym kraju w prasie rosyjskiej. | Так, цалы час чытам о вашым краю в праще росыйськей. |
Не в курсе. | Nie wiem. | Не вем. |
Что вы думаете о нашем президенте? | Co pan myśli o naszym prezydencie? | Цо пан мыщли о нашым прэзыдэнче? |
Тандем братьев Качинских – это было самое большое достижение в истории Польши за последние двести лет. | Tandem braci Kaczyńskich to było największe osiągnięcie w historii Polski w ciągu ostatnich dwustu lat. | Тандэм брачи Качыньских то было найвенькшэ ощёнгненче в хистории Польски ф чёнгу остатних двусту лят. |
Мне больше нравился Квасневский. | Bardziej podobał mi się Kwaśniewski. | Барджьей подобал ми ще Квасьнефски. |
У Леха Валенсы такие красивые усы. | Lech Wałęsa ma takie piękne wąsy. | Лех Валенса ма таке пенькнэ вонсы. |
Наконец-то Россия обрела настоящего лидера. Поздравляю! | No, wreszcie Rosja otrzymała prawdziwego lidera. Gratuluję! | Но, врэшче Росйа отшымала правджьивэго лидэра. Гратулюе! |
Ничего хорошего не думаю, он - из КГБ. | Myślę, że nic dobrego nie będzie. On jest z KGB. | Мыщле, жэ ниц добрэго не бэнджье. Он ест з КэГэБэ. |
Все президенты занимаются только грабежом собственного народа. | Wszyscy prezydenci zajmują się wyłącznie grabieniem własnego narodu. | Вшысцы прэзыденчи займуён ще вылончне грабенем власнэго народу. |
А действительно Ельцин выпивал литр водки в день? | Czy to prawda, że Jelcyn pił litr wódki dziennie? | Чы то правда, жэ Ельцын пил литр вутки джьенне? |
А какой у вас президент, я забыл? | Zapomniałem, kto jest waszym prezydentem? | Запомнялэм, кто ест вашым прэзыдэнтэм? |
Давайте помолчим. Лучше думать о Боге, чем говорить о политике. | Dość już tego gadania! Lepiej pomyśleć o Bogu, niż rozmawiać o polityce. | Дощчь юж тэго гаданя! Лепей помыщлечь о Богу, ниж розмавячь о политыцэ. |
Деньги (Pieniądze)
Как называется ваша русская валюта? | Jak się nazywa wasza rosyjska waluta? | Як ще называ ваша росыйська валюта? |
Рубль. | Rubel. | Рубэль. |
А в Белоруссии что? | A jaka jest na Białorusi? | А яка ест на Бялорущи? |
Там тоже рубли, только у нас они «деревянные», а там «зайчики» - которые с ушами. Что по полям бегают. | Tam też są ruble, tylko, że u nas nazywają się «drewniane», a na Białorusi – «zające» (tak jak zwierzęta z długimi uszami, które żyją w polu). | Там тэж сон рубле, тылько, жэ у нас называён ще дрэвнянэ, а на Бялорущи – заёнцэ (так як звежэнта з длугими ушами, ктурэ жыён ф полю). |
А какую валюту ты взял с собой в поездку? Евро? | Jaką walutę wziąłeś ze sobą w podróż? Euro? | Якон валютэ вжёнлэшь зэ собон ф подруж? Эвро? |
Да, евро. | Tak, euro. | Так, эвро. |
Нет, доллары. | Nie, dolary. | Не, доляры. |
Билеты «МММ». | Bilety «MMM». | Билеты эм-эм-эм. |
Где находится ближайший пункт обмена валют? | Gdzie jest najbliższy kantor? | Гджье ест найближшы кантор? |
Можно ли в вашем городе поменять деньги ночью? | Czy w waszym mieście można w nocy wymienić walutę? | Чы в вашым мещче можна в ноцы выменичь валютэ? |
Возможно ли поменять валюту у таксистов? | Czy u kierowcy taksówki można kupić złotówki? | Чы у керофцы таксуфки можна купичь злотуфки? |
В котором часу открывается банк? | Od której godziny jest otwarty bank? | От ктурэй годжьины ест отварты банк? |
Где выгоднее поменять деньги – в банке или в обменке? | Gdzie jest korzystniej wymienić pieniądze – w banku czy w kantorze? | Гджье ест кожыстней выменичь пенёндзэ – в банку чы в кантожэ? |
Здесь есть неподалеку банкомат? | Czy w pobliży jest bankomat? | Чы ф поближу ест банкомат? |
Есть ли у вас комиссионные? | Czy pobieracie prowizję? | Чы побераче провизйе? |
Вы можете мне разменять 100 долларов мелкими купюрами? | Czy może mi pan wymienić 100 dolarów w drobnych banknotach? | Чы можэ ми пан выменичь сто доляруф ф дробных банкнотах? |
Ночлег (Nocleg)
Я хочу найти самый дешевый отель в городе. | Szukam najtańszego hotelu w mieście. | Шукам найтаньшэго хотэлю в мещче. |
У вас в гостинице есть свободные номера? | Czy macie wolne pokoje? | Чы маче вольнэ покое? |
К сожалению, свободных мест нет. | Niestety, nie ma wolnych pokoi. | Нестэты, не ма вольных покои. |
Да, есть. Какой номер вы желаете? | Tak, są. Jaki pokój pan sobie życzy? | Так, сон. Яки покуй пан собе жычы? |
Мы бы хотели остановиться в самом дешевом номере. | Chcielibyśmy wynająć najtańszy pokój. | Хчелибыщмы вынаёньчь найтаньшый покуй. |
Сколько стоит самый дешевый номер на...? | Ile kosztuje najtańszy pokój...? | Иле коштуе найтаньшый покуй...? |
одного человека | jednoosobowy | едноособовы |
двух человек | Dwuosobowy | двуособовы |
трех человек | Trzyosobowy | тшыособовы |
У нас только двухместные номера. | Mamy tylko pokoje dwuosobowe. | Мамы тылько покое двуособовэ. |
Разрешите нам разместиться втроем в двухместном номере. | Czy pozwoli pan (pani) nam mieszkać w trójkę w pokoju dwuosobowym? | Чы позволи пан (пани) нам мешкачь ф труйкэ ф покою двуособовым? |
Да, третий будет спать на полу в спальнике. | Tak, trzecia osoba będzie spać w śpiworze na podłodze. | Так, тшэчя особа бэнджье спачь ф щпивужэ на подлодзэ. |
Поймите, у нас нет денег на два номера. | Niech pani zrozumie naszą sytuację: naprawdę nie mamy pieniędzy na dwa pokoje. | Нех пани зрозуме нашон сытуацйе: направдэ не мамы пенендзы на два покое. |
Нам не нужен телевизор. | Nie potrzebujemy telewizora. | Не потшэбуемы тэлевизора. |
Да, можно без ремонта и горячей воды. | Tak, może być pokój zaniedbany i bez gorącej wody. | Так, можэ бычь покуй занедбаны и бэз горонцэй воды. |
Только на девятом этаже без лифта? И туалет забился? | Tylko na dziewiątym piętrze bez windy? I zatkana jest muszla klozetowa? | Тылько на джьевёнтым пентшэ бэз винды? И заткана ест мушля клёзэтова? |
Мы согласны, но только за полцены. | Zgadzamy się, ale tylko za pół ceny. | Згадзамы ще, але тылько за пул цэны. |
Вы не знаете, в городе есть молодежное общежитие (хостел)? | Czy może orientuje się pan czy jest tu jakieś schronisko młodzieżowe (hostel) ? | Чы можэ ориентуе ще пан чы ест ту якещ схрониско млоджьежовэ (хостэл)? |
Да, там где останавливаются туристы с рюкзаками. | Tak, tam gdzie zatrzymują się turyści z plecakami. | Так, там гджье затшымуён ще турыщчи з плецаками. |
А как туда проехать? | Jak tam dotrzeć? | Як там дотшэчь? |
Мы хотим переночевать как можно дешевле. Сколько это будет стоить? | Chcemy przenocować za jak najmniejsze pieniądze. Ile to będzie kosztowało? | Хцэмы пшэноцовачь за як наймнейшэ пенёндзэ. Иле то бэнджье коштовало? |
15 злотых с человека? Мы согласны. | Piętnaście złotych od osoby? Zgoda. | Пентнащче злотых от особы? Згода. |
Я хочу остановиться на три дня. | Chcę się zatrzymać na trzy dni. | Хцэн ще затшымачь на тшы дни. |
В горах реально снять дом? | Czy jest możliwe wynajęcie domu w górach? | Чы ест можливэ вынаеньче дому ф гурах? |
Да, но дешевле снять комнату. | Tak, ale taniej by było wynająć pokój. | Так, але таней бы было вынаёньчь покуй. |
Спросите в общежитии - летом там пускают переночевать за небольшие деньги. | Niech pan zapyta w akademiku - latem tam można przenocować za niewielkie pieniądze. | Нех пан запыта в акадэмику – лятэм там можна пшэноцовачь за невельке пенёндзэ. |
палаточный городок, кемпинг | pole namiotowe, kemping | поле намётовэ, кэмпинг |
Можно поставить палатку на вашем огороде? Мы туристы, рано утром уедем. | Czy można rozbić namiot w pana ogrodzie? Jesteśmy turystami, wczesnym rankiem się zwiniemy. | Чы можна розбичь намёт в пана огроджье? Естэщмы турыстами, фчэсным ранкем ще звинемы. |
Только не разжигайте тут костер. | Tylko nie rozpalajcie tu ogniska! | Тылько не розпаляйче ту огниска! |
Что вы, у нас есть примус. | Po co, mamy prymus. | По цо, мамы прымус. |
Привет! Мы путешественники из России, приехали в Варшаву на концерт Пола Маккартни. | Cześć! Jesteśmy podróżnikami z Rosji, przyjechaliśmy do Warszawy na koncert Paula McCartney. | Чэщчь! Естэщмы подружниками з Росйи, пшыехалищмы до Варшавы на концэрт Пола Макартни. |
У нас есть одна проблема – негде ночевать, и с деньгами – сам понимаешь... | Mamy jeden problem – nie mamy gdzie nocować, i z pieniędzmi – sam rozumiesz... | Мамы едэн проблем – не мамы гджье ноцовачь, и з пенензьми – сам розумеш... |
Может знаешь, у кого тут в городе можно было бы вписаться? | Znasz kogoś w mieście, u kogo można by było przenocować? | Знаш когощ в мещче, у кого можна бы было пшэноцовачь? |
Да, мы тоже... | Tak, my też jesteśmy… | Так, мы тэж естэщмы... |
металлисты | metalami | мэталями |
байкеры | harleyowcami | харлеёфцами |
хиппи | hipisami | хиписами |
панки | punkami | пунками |
рейверы | technowcami | тэхновцами |
хакеры | hakerami | хакэрами |
хип-хопперы | hip-hopowcami | хип-хоповцами |
автостопщики | autostopowiczami | автостоповичами |
конкретные пацаны | blokersami | блёкэрсами |
Можете у меня переночевать, только я буду всю ночь... | Możecie u mnie nocować, ale będę przez całą noc... | Можэче у мне ноцовачь, але бэндэ пшэс цало ноц... |
бухать | tankować | танковачь |
писать диплом | pisać pracę dyplomową | писачь працэ дыплёмовон |
храпеть | chrapać | храпачь |
курить траву | jarać marychę | ярачь марыхэ |
сидеть в интернете | siedzieć na Internecie | щеджьечь на интэрнэче |
слушать Боба Марли | słuchać Boba Marley’a | слухачь Боба Марлея |
У меня как раз две кровати. | Mam akurat dwa łóżka. | Мам акурат два лужка. |
Увы, мебели в квартире нет. Надеюсь, у вас есть коврики. | Niestety, w mieszkaniu nie ma mebli. Mam nadzieję, że macie karimaty. | Нестэты, ф мешканю не ма мэбли. Мам наджьейе, же маче кариматы. |
Когда (где) будем встречаться? | Kiedy (gdzie) możemy się spotkać? | Кеды (гджье) можэмы ще споткачь? |
Давай встретимся в центре. | Spotkajmy się w centrum. | Споткаймы ще ф цэнтрум. |
Хорошо, встречаемся в пять часов вечера... | Dobrze, spotkamy się o piątej po południu... | Добжэ, споткамы ще о пёнтэй по полудню... |
у входа в главный ж/д вокзал | przy wejściu do głównego dworca kolejowego | пшы вэйщчу до глувнэго дворца колеёвэго |
возле «МакДональдса» на углу улиц Почтовой и 3-го Мая | koło «Mcdonaldsa» na skrzyżowaniu ulic Pocztowej i 3-go Maja | коло «Макдональдса» на скжыжованю улиц Почтовэй и Тшэчего Мая |
у памятника Пилсудскому | pod pomnikiem Piłsudskiego | под помникем Пилсуцкэго |
на пешеходной улице возле фонтана | na deptaku koło fontanny | на дэптаку коло фонтанны |
у ворот | przy bramie | пшы браме |
Как тебя (вас) узнать? | Jak cię (was) poznać? | Як че (вас) позначь? |
Мы будем с большими рюкзаками. | Będziemy z dużymi plecakami. | Бэнджьемы з дужыми плецаками. |
Я буду с палкой ливерной колбасы в руках. | Będę z pałką pasztetówki w rękach. | Бэндэ з палкон паштэтуфки в рэнках. |
У меня все волосы... | Ja mam wszystkie włosy... | Я мам фшыстке влосы... |
заплетены в косички | zaplecione w warkocze | заплечонэ в варкочэ |
покрашены в зеленый цвет | pofarbowane na zielony kolor | пофарбованэ на жьелёны колёр |
У меня дреды. | Mam dredy. | Мам дрэды. |
Увы, волос уже не осталось. Чернобыль... | Niestety, włosów już nie ma. Czarnobyl... | Нестэты, влосуф юж не ма. Чарнобыль... |
С 16 лет бреюсь наголо. | Od szesnastu lat golę się na łyso. | Од шэстнасту лят голе ще на лысо. |
Узнаешь меня по ирокезу. | Poznasz mnie po irokezie. | Познаш мне по ирокэжье. |
В этом районе много гопников. Ты не боишься получить от них в морду за свои длинные волосы? | W tej dzielnicy jest dużo dresiarzy. Czy nie boisz się, że dostaniesz od nich w mordę za swoje długie włosy? | Ф тэй джьельницы ест дужо дрэщяжы. Чы не боиш ще, жэ достанеш од них в мордэ за свое длуге влосы? |
Нет, я верю в европейские ценности: гуманизм, демократию и права человека. | Nie, wierzę w wartości europejskie: w humanizm, demokrację i prawa człowieka. | Не, вежэ в вартощчи эвропэйське: ф хуманизм, дэмокрацйе и права чловека. |
В котором часу будем вставать? | O której godzinie będziemy wstawali? | О ктурэй годжьине бэнджьемы фставали? |
Утром я ухожу на учебу к десяти. Так что разбужу вас в восемь утра и накормлю гречневой кашей с майонезом. | Rano idę na uczelnię na godzinę 10, więc obudzę was o 8. Na śniadanie zrobię kaszę gryczaną z majonezem. | Рано идэн на учэльне на годжьинэ джьешёнтон, венц обудзэн вас о ущмэй. На щнядане зробен кашэ грычанон з маёнэзэм. |
Можем мы оставить у тебя вещи до вечера? | Czy możemy zostawić u ciebie rzeczy do wieczora? | Чы можэмы зоставичь у чебе жэчы до вечора? |
Не проблема. | Nie ma problemu. | Не ма проблему. |
А принять душ? | Czy możemy wziąć prysznic? | Чы можэмы вжьёньч прышниц? |
Ванная – первая дверь налево. | Łazienka – pierwsze drzwi na lewo. | Лажьенка – перфшэ джви налево. |
Городской транспорт (Transport miejski)
Сколько стоит талончик на...? | Ile kosztuje bilet na...? | Иле коштуе билет на...? |
метро | Metro | мэтро |
трамвай | Tramwaj | трамвай |
троллейбус | Trolejbus | тролейбус |
автобус | Autobus | автобус |
Где можно купить талон? | Gdzie można kupić bilet? | Гджье можна купичь билет? |
Талончик на трамвай можно купить... | Bilet tramwajowy można kupić... | Билет трамваёвы можна купич... |
на остановке в киоске | na przystanku w kiosku | на пшыстанку ф киоску |
у водителя | u kierowcy | у керофцы |
Дайте мне, пожалуйста, один талон (два талона). | Proszę o jeden bilet (dwa bilety). | Прошэ о едэн билет (два билеты). |
Нет, не льготный, а обычный, я не студент. | Proszę o bilet zwykły, nie jestem studentem. | Прошэ о билет звыклы, не естэм студэнтэм. |
Я – студент, но не польский. | Jestem studentem, ale nie polskim. | Естэм студэнтэм, але не польским. |
компостер | kasownik | касовник |
компостировать талоны | kasować bilety | касовач билеты |
Хочу ехать зайцем. | Chcę jechać na gapę. | Хцэн ехач на гапэ. |
Да, я – рисковый парень. | Tak, lubię ryzyko. | Так, любэн рызыко. |
Контра идет! | Kanary idą! | Канары идон! |
Ваши билеты! | Poproszę o wasze bilety! | Попрошэ о вашэ билеты! |
У нас нет билетов. | Nie mamy biletów. | Не мамы билетуф. |
Забыли купить. | Zapomnieliśmy kupić. | Запомнелищмы купичь. |
Не успели купить. | Nie zdążyliśmy kupić. | Не здонжылищмы купичь. |
В такое время негде купить билеты. | Nigdzie nie można kupić biletów o tej porze. | Нигджье не можна купичь билетуф о тэй пожэ. |
У вас нет билетов, платите штраф! | Nie macie biletów, musicie zapłacić mandat! | Не маче билетуф, мущиче заплачичь мандат! |
У нас нет денег. | Nie mamy pieniędzy. | Не мамы пенендзы. |
Тогда пойдемте в полицию! | W takim razie: idziemy na policję! | Ф таким ражье иджьемы на полицйе! |
Можем идти, но денег все равно нет. | Możemy iść, lecz i tak nic nie mamy. | Можэмы ищч, леч и так ниц не мамы. |
Так... Сколько денег у вас есть, по-честному? | Tak... Uczciwie: ile pieniędzy macie? | Так... Учьчиве: иле пенендзы маче? |
Мы можем подарить вам открытки с видами Москвы. | Możemy Panu dać w prezencie pocztówki z Moskwy. | Можэмы пану дачь ф прэзэнче почтуфки з Москвы. |
Где ближайшая автобусная остановка? | Gdzie jest najbliższy przystanek autobusowy? | Гджье ест найближшы пшыстанэк автобусовы? |
Когда из центра идет первый автобус в сторону выезда на Краков? | Kiedy odjeżdża pierwszy autobus z centrum w kierunku wylotówki na Kraków? | Кеды одъежджа перфшы автобус з цэнтрум ф керунку вылётуфки на Кракуф? |
Мне нужно выбраться на выезд на Познань. Есть ли там какие-то гипермаркеты, до которых можно бы было доехать на бесплатном автобусе? | Chcę wyjechać na wylotuwkę do Poznania. Czy są tam może jakieś hipermarkety, do których można by było dojechać darmowym autobusem? | Хцэн выехачь на вылётуфкэ до Познаня. Чы сон там можэ якещ хипэрмаркэты, до ктурых можна бы было доехачь дармовым автобусэм? |
Можете мне сказать, когда будет главный автовокзал? | Czy może mi pan powiedzieć kiedy będzie główny dworzec autobusowy? | Чы можэ ми пан поведжьечь кеды бэнджье глувны двожэц автобусовы? |
Вам сейчас выходить. | Ma pan zaraz wysiąść. | Ма пан зараз выщёньщчь. |
Вам – на следующей. | Ma pan wysiąść na następnym (przystanku). | Ма пан выщёньщчь на настэнпным (пшыстанку). |
Выходите здесь, и пересаживаетесь на пятый трамвай на той стороне улицы. | Ma pan wysiąść tutaj i przesiąść się na tramwaj nr pięć, który odjeżdża z przystanku po drugiej stronie ulicy. | Ма пан выщёньщчь тутай и пшэщёньщчь ще на трамвай нумэр пеньч, ктуры одъежджа з пшыстанку по другей строне улицы. |
Садись, тебе ехать до конца. | Siadaj, musisz jechać do końca. | Щядай, мущиш ехач до коньца. |
Какая следующая остановка? | Jaki będzie następny przystanek? | Яки бэнджье настэнпны пшыстанэк? |
Такси для меня слишком дорого. | Taksówka jest dla mnie za droga. | Таксуфка ест для мне за дрога. |
пробка | korek | корэк |
час-пик | godzina szczytu | годжина шчыту |
расписание транспорта | rozkład jazdy | розклад язды |
Междугородный транспорт (Komunikacja międzymiastowa)
Пожалуйста, два билета от Пшемысля до Вроцлава. | Proszę o dwa bilety z Przemyśla do Wrocławia. | Прошэ о два билеты з Пшэмыщля до Вроцлавя. |
Это прямой поезд? | Czy to pociąg bezpośredni? | Чы то почёнг бэзпощрэдни? |
Нужно делать пересадку в Кракове. | Musi się pan przesiąść w Krakowie. | Мущи ще пан пшэщёньщчь ф Кракове. |
Сколько стоит самый дешевый билет с Лодзи до Познани и обратно? | Ile kosztuje najtańszy bilet w dwie strony (tam i z powrotem) z Łodzi do Poznania? | Иле коштуе найтаньшы билет в две строны (там и з повротэм) з Лодзи до Познаня? |
25 злотых один билет в одну сторону, 35 в две стороны. | Dwadzieścia pięć złotych jeden bilet w jedną stronę, trzydzieści pięć w obie strony. | Дваджьещча пенчь злотых еден билет в еднон стронэ, тшыджьещчи пенчь в обе строны. |
Завтра выезжаю с вокзала в Лодзи пятичасовым поездом до Познани, а оттуда автобусом до Щецина. | Jutro wyjeżdżam z dworca w Łodzi o piątej do Poznania, stamtąd autobusem do Szczecina. | Ютро выежджам з дворца в Лодзи о пёнтэй до Познаня, стамтонд автобусэм до Шчэчина. |
В котором часу будет поезд до Белостока? | O której godzinie będzie pociąg do Białegostoku? | О ктурэй годжине бэнджье почёнг до Бялэгостоку? |
А когда он приезжает? | O której godzinie przyjeżdża ten pociąg? | О ктурэй годжьине пшыежджа тэн почёнг? |
ж/д вокзал | dworzec kolejowy | двожэц колеёвы |
автовокзал | dworzec autobusowy | двожэц автобусовы |
аэропорт | lotnisko | лётниско |
отправление | odjazd | одъязд |
прибытие | przyjazd | пшыязд |
Можно ли переночевать в зале ожидания? | Czy można przenocować w poczekalni? | Чы можна пшэноцовачь ф почэкальни? |
Где тут есть...? | Gdzie tu jest...? | Гджье ту ест...? |
бесплатный кипяток | bezpłatny wrzątek | бэзплатны вжонтэк |
бесплатный туалет | bezpłatna toaleta | бэзплатна тоалета |
Можно у вас попросить кипяточку? Мы хотим заварить бич-пакеты. | Czy możemy prosić o wrzątek? Chcielibyśmy zrobić zupki chińskie. | Чы можэмы прощичь о вжонтэк? Хчелибыщмы зробичь зупки хиньскэ. |
Как долго длится стоянка? | Na jak długo zatrzymujemy się tutaj? | На як длуго затшымуемы ще тутай? |
камера хранения | przechowalnia | пшэховальня |
справочное бюро | informacja | информацыя |
Скорый поезд Брест - Вроцлав прибывает на третий путь второй платформы. | Pociąg pospieszny z Brześcia do Wrocławia wjeżdża na tor trzeci przy peronie drugim. | Почёнг поспешны з Бжэщча до Вроцлавя выежджа на тор тшэчи пшы пероне другим. |
Поезда отправляются... | Pociągi odjeżdżają... | Почёнги одъежджаён... |
три раза в день | trzy razy dziennie | тшы разы дженне |
каждый час | co godzinę | цо годзинэ |
У нас финансовые затруднения. Разрешите нам проехать (бесплатно, за полцены, за 20 злотых) хотя бы до следующей станции? | Mamy problemy finansowe. Czy pozwoli nam pan przejechać (za darmo, za pół ceny, za dwadzieścia złotych) przynajmniej do następnej stacji? | Мамы проблемы финансовэ. Чы позволи нам пан пшэехачь (за дармо, за пул цэны, за дваджьещча злотых) пшынаймней до настэнпнэй стацыи? |
Пешком ходить надо. | Trzeba chodzić pieszo. | Тшэба ходжьичь пешо. |
Ну давайте, садитесь. | Dobrze, siadajcie. | Добжэ, щадайче. |
Возьму вас, но за 30 злотых. | Możecie jechać, ale za trzydzieści złotych. | Можэче ехачь, але за тшыджьещчи злотых. |
Туризм (Turystyka)
поезд | pociąg | почёнг |
автобус | autobus | автобус |
нерейсовый автобус | autokar | автокар |
мотоцикл | motor | мотор |
велосипед | rower | ровэр |
самолет | samolot | самолёт |
маршрутка | bus | бус |
автомобиль | samochód | самохут |
легковушка | samochód osobowy | самохут особовы |
грузовик | ciężarówka | ченьжаруфка |
ТИР | TIR | тир |
палатка | namiot | намёт |
спальник | śpiwór | щпивур |
пенка | karimata | каримата |
газовая горелка | palnik gazowy | пальник газовы |
примус | prymus | прымус |
фонарик | latarka | лятарка |
рюкзак | plecak | плецак |
комбинезон | kombinezon | комбинэзон |
туристические ботинки | buty turystyczne | буты турыстычне |
туристическое снаряжение | ekwipunek turystyczny | эквипунэк турыстычны |
пешеходный маршрут | szlak pieszy | шляк пешы |
велосипедный маршрут | szlak rowerowy | шляк ровэровы |
экскурсия | wycieczka | вычечка |
турбаза, хостел | schronisko | схрониско |
санаторий | uzdrowisko | уздровиско |
курорт | wczasy | фчасы |
палаточный городок, кемпинг | pole namiotowe, camping | поле намётовэ, кэмпинг |
География (Geografia)
вершина (горы) | szczyt | шчыт |
горный хребет | grzbiet górski | гжбет гурски |
перевал | przełęcz | пшэленьч |
шоссе | szosa | шоса |
пляж | plaża | пляжа |
природный заповедник | rezerwat przyrody | рэзэрват пшыроды |
горная цепь | łańcuch górski | ланьцух гурски |
тропинка | ścieżka | щчежка |
канал | kanał | канал |
смотровая площадка | punkt obserwacyjny | пункт обсэрвацыйны |
долина | dolina | долина |
пороги | progi | проги |
восток | wschód | всхут |
запад | zachód | захут |
север | północ | пулноц |
юг | południe | полудне |
близко | blisko | блиско |
далеко | daleko | далеко |
внизу | na dole | на доле |
вверху | na górze | на гуже |
сзади | z tyłu | з тылу |
впереди | na przodzie | на пшоджье |
глубоко | głęboko | глэмбоко |
волна | fala | фаля |
гора | góra | гура |
источник | źródło | жьрудло |
море | morze | можэ |
мыс | przylądek | пшылёндэк |
город | miasto | място |
городок | osiedle | ощедле |
деревня | wieś | весь |
материк | kontynent | контынэнт |
перешеек | przesmyk | пшэсмык |
побережье | wybrzeże | выбжэжэ |
пролив | cieśnina | чещнина |
течение | prąd | пронт |
плоскогорье | płaskowyż | пласковыж |
пруд | staw | став |
река | rzeka | жэка |
озеро | jezioro | ежёро |
скала | skała | скала |
холм | wzgórze | взгужэ |
пещера | jaskinia | яскиня |
водопад | wodospad | водоспат |
поляк, полька | Polak, Polka | поляк, полька |
россиянин, россиянка | Rosjanin, Rosjanka | росьянин, росьянка |
украинец, украинка | Ukrainiec, Ukrainka | украинец, украинка |
белорус, белоруска | Białorusin, Białorusinka | бялорущин, бялорущинка |
литовец, литовка | Litwin, Litwinka | литвин, литвинка |
англичанин, англичанка | Anglik, Angielka | англик, ангелька |
американец, американка | Amerykanin, Amerykanka | амэрыканин, амерыканка |
китаец, китаянка | Chińczyk, Chinka | хиньчык, хинка |
немец, немка | Niemiec, Niemka | немец, немка |
еврей, еврейка | Żyd, Żydówka | жыд, жыдуфка |
житель Варшавы | warszawiak, warszawianka | варшавяк, варшавянка |
житель Познани | poznaniak, poznanianka | познаняк, познанянка |
житель Вроцлава | wrocławiak, wrocławianka | вроцлавяк, вроцлавянка |
житель Кракова | krakowiak, krakowianka | краковяк, краковянка |
житель Гданська | gdańszczanin, gdańszczanka | гданьшчанин, гданьшчанка |
Компьютер и интернет (Komputer i Internet)
персональный компьютер | komputer osobisty | компутэр особистый |
компакт-диск | płyta | плыта |
монитор | monitor | монитор |
оперативная память | pamięć operacyjna | паменьчь опэрацыйна |
мышь | mysz | мышь |
процессор | procesor | процэсор |
материнская плата | płyta główna | плыта глувна |
лазерный принтер | drukarka laserowa | друкарка ласэрова |
струйный принтер | drukarka atramentowa | друкарка атрамэнтова |
дискета | miękki dysk | менкий дыск |
винчестер | twardy dysk | тфардый дыск |
дисковод | stacja dysków | стацыя дыскуф |
клавиатура | klawiatura | клявятура |
сайт | strona internetowa, strona WWW | строна интэрнэтова, строна вувуву |
почтовая программа | program pocztowy | програм почтовый |
аська | komunikator ICQ | комуникатор айсикю |
логин | użytkownik | ужытковник |
пароль | hasło | хасло |
скачивать MP3 | sciągać MP3 | счёнгач эмпэтшы |
сидеть в чате | czatować, być na czacie | чатовачь, бычь на чаче |
папка | folder | фольдэр |
файл | plik | плик |
соединение с интернет | połączenie internetowe | полончэне интэрнэтовэ |
ящик | konto | конто |
инструменты | narzędzia | нажэньджья |
вид | widok | видок |
свойства | opcje | опцые |
смайлик | buźka | бузька |
У тебя дома есть интернет? | Czy masz w domu Internet? | Чы маш ф дому интэрнэт? |
Здесь можно воспользоваться интернетом? | Czy tu można skorzystać z Internetu? | Чы ту можна скожыстачь з интэрнэту? |
Где можно найти интернет-кафе? | Gdzie można znaleźć kawiarenkę internetową? | Гджье можна зналежчь кавярэнкэ интэрнэтовон? |
Сколько стоит один час интернета? | Ile kosztuje jedna godzina korzystania z Internetu? | Иле коштуе една годжьина кожыстаня з интэрнэту? |
А полчаса? | A pół godziny? | А пул годжины? |
Какая минимальная оплата? | Jaka jest minimalna cena? | Яка ест минимальна цэна? |
Можно у вас попросить пять минут интернета бесплатно? Мне только почту быстро проверить. | Czy mogę skorzystać na 5 minut z Internetu za darmo? Chcę tylko szybko sprawdzić pocztę. | Чы моге скожыстачь на пенчь минут з интэрнэту за дармо? Хцэн тылько шыпко справджьичь почтэ. |
Дай мне свое мыло. | Daj mi swojego maila. | Дай ми своего мэйла. |
Вы можете мне дать адрес своей электронной почты? | Czy może mi pan dać swój adres mailowy? | Чы може ми пан дачь сфуй адрэс мэйловый? |
Компьютер завис. | Komputer się zawiesił. | Компутэр ще завьещил. |
Дай мне УРЛ. Пришли мне адрес сайта. | Podaj mi link. Prześlij mi link. | Подай ми линк. Пшэщлий ми линк. |
Я хочу отослать письмо по e-mail. | Chcę wysłać maila. | Хцэн выслачь мэйла. |
Не нужно перезагружать компьютер. | Nie trzeba resetować komputera. | Не тшэба рэсэтовачь компутэра. |
Запиши на диск. | Zgraj na dysk! | Зграй на дыск! |
Можешь мне записать два компакта? | Czy możesz mi przegrać (zgrać, nagrać, skopiować, wypalić) dwie płyty? | Чы можэшь ми пшэграчь (зграчь, награчь, скопиёвачь, выпаличь) две плыты? |
Краткий словарик по пользованию почтовыми программами (Mini słownik do korzystania z programów pocztowych)
написать письмо | nowa wiadomość | нова вядомощчь |
ответить | odpowiedz | одповедзь |
ответить с цитированием выделенного текста | odpowiedz cytując wybrany tekst | одповедзь цытуёнц выбраный тэкст |
отправить | wyślij | выщлий |
переслать | przesłać | пшэслачь |
перенаправить письмо | przeadresuj wiadomość | пшэадрэсуй вядомощчь |
удалить | usuń | усунь |
напечатать | drukuj | друкуй |
настройка печати | ustawienia drukarki | уставеня друкарки |
искать | szukaj | шукай |
выйти | koniec | конец |
корзина | kosz | кош |
входящие | odebrane | одэбранэ |
отправленные | wysłane | высланэ |
создать почтовый ящик | załóż konto | залуж конто |
адресная книга | książka adresowa | кщёнжка адрэсова |
ответить с цитированием выделенного текста | odpowiedz cytując wybrany tekst | одповедзь цытуёнц выбраный тэкст |
создать папку | nowy folder | новый фольдэр |
удалить папку | usuń folder | усунь фольдэр |
свойства | właściwości | влащчивощчи |
перекодировка | standard kodowania znaków | стандарт кодованя знакуф |
язык | język | ензык |
сортировать по... | sortuj według... | сортуй вэдлуг... |
Краткий словарик по пользованию Живым Журналом (Mini słownik do korzystania z Dziennika Żywego)
При заходе в Польше на страницу Живого Журнала меню будет высвечиваться по-польски. Если вы хотите долго работать с Журналом на этом компьютере, то проще всего изменить язык ЖЖ на русский. Для этого в последней строчке главной страницы нажимаете на «opcje przeglądania» («настройки просмотра»), где и выбираете в графе «wybierz twój język» русский. Для того, чтобы просмотреть ленту друзей, а также написать новое сообщение, менять установки не обязательно - достаточно лишь понимать несколько польских слов.
аккаунт | konto | конто |
помощь | pomoc | помоц |
выйти (разлогиниться) | wyloguj się | вылёгуй ще |
написать | zamieść wpis | замещчь фпис |
уведомления | wiadomości | вядомощьчи |
лента друзей | strona przyjaciół | строна пшыячул |
пригласить | zaproś | запрощ |
к началу | główna | глувна |
журнал | dziennik | джьенник |
друзья | przyjaciele | пшыячеле |
сообщества | grupy | групы |
свежие записи | wyświetl dziennik | выщветль джьенник |
написать | zamieść wpis | замещчь фпис |
редактировать записи | edytuj wpisy | эдытуй фписы |
настройки дневника | dostosuj dziennik | достосуй джьенник |
Мобильный телефон. Таксофон (Telefon komórkowy. Automat telefoniczny)
позвонить | zadzwonić | задзвоничь |
СМС, сообщение | SMS, wiadomość | эсэмэс, вядомощчь |
написать новое... | napisz nową... | напиш новон... |
входящие | przychodzące | пшыходзонцэ |
прослушать почту | połączenie z pocztą głosową | полончэне з почтон глосовон |
исходящие | wysyłane | высыланэ |
переданные | wysłane | высланэ |
вызвать | połącz | полонч |
вызовы... | połączenia... | полончэня... |
все | wszystkie | фшыстке |
принятые | odebrane | одэбранэ |
исходящие | wybrane | выбранэ |
непринятые | nieodebrane | неодэбранэ |
открыть | otwórz | отвуж |
выбрать | wybierz | выбеж |
международный роуминг | roaming międzynarodowy | роуминг мендзынародовый |
будильник... | alarm... | алярм... |
отключен | wyłączony | вылончоный |
включен | włączony | влончоный |
диспечер файлов | menedżer plików | мэнэджэр пликуф |
зарядка | ładowanie | ладоване |
настройки | ustawienia | уставеня |
фотографии | zdjęcia | здъеньчья |
видео | wideo | видэо |
звуки | dźwięki | дзьвеньки |
игры | gry | гры |
приложения | aplikacje | апликацые |
проигрыватель | odtwarzacz | оттважач |
развлечения | rozrywka | розрыфка |
телефонная будка | budka telefoniczna | будка тэлефонична |
местные разговоры | połączenia lokalne | полончэня лёкальнэ |
телефонная карта | karta telefoniczna | карта тэлефонична |
действительна до... | data ważności | дата важнощчи |
карта недействительна | karta nieważna | карта неважна |
телефон не работает | telefon nie działa | тэлефон не джьала |
вставьте карту | włóż kartę | влуж картэ |
снимите трубку | zdejmij słuchawkę | здэймий слухавкэ |
наберите номер | wykręć numer | выкрэнчь нумэр |
Можно у вас купить телефонную карту на 30 единиц? | Czy są karty telefoniczne: 30 impulsów? | Чы сон карты тэлефоничнэ тшыджьещчи импульсуф? |
Пожалуйста. | Proszę. | Прошэ. |
Выгоднее взять карту на 60 единиц. | Korzystniej jest kupić kartę na sześćdziesiąt impulsów. | Кожыстней ест купичь картэ на шэщчьджьещёнт импульсуф. |
Привет! Я звоню с таксофона, долго говорить не могу, у меня на карточке осталось 4 импульса. | Cześć! Dzwonię z automatu, nie mogę długo rozmawiać, zostało mi na karcie cztery impulsy. | Чэщчь! Дзвонен з автомату, не моген длуго розмавячь, зостало ми на карче чтэры импульсы. |
Ты можешь мне перезвонить... | Zadzwoń do mnie proszę... | Задзвонь до мне прошэ... |
на таксофон | na automat | на автомат |
на мобилку | na komórkę | на комуркэ |
на этот номер | na ten numer | на тэн нумэр |
Плохо слышно, звоню с улицы. | Źle słychać, dzwonię z głośnej ulicy. | Зьле слыхачь, дзвоне з глощнэй улицы. |
Я тебе звоню со своего российского номера. | Dzwonię do ciebie ze swego numeru rosyjskiego. | Дзвоне до чебе зэ свэго нумэру росыйськэго. |
Я – в роуминге, не перезванивай на мой номер (еще раз), это дорого. | Mam roaming, nie dzwoń na mój numer (jeszcze raz), bo to dużo kosztuje. | Мам роуминг, не дзвонь на муй нумэр (ешче раз), бо то дужо коштуе. |
Сейчас приеду в город и куплю польскую карточку. | Zaraz przyjadę do miasta i kupię polską kartę. | Зараз пшыядэ до мяста и купен польскон картэ. |
Какой твой номер телефона? | Jaki jest twój numer telefonu? | Яки ест тфуй нумэр тэлефону? |
Это сотовый или стационарный? | Czy to numer komórkowy czy stacjonarny? | Чы то нумэр комурковый чы стацйонарный? |
Набирать нужно с кодом города. | Wykręcać trzeba z numerem kierunkowym miasta. | Выкрэнцачь тшэба з нумэрэм керунковым мяста. |
Где находится ближайший таксофон? | Gdzie jest najbliższa budka telefoniczna? | Гджье ест найближша будка тэлефонична? |
Где ближайшее почтовое отделение? | Gdzie jest najbliższa poczta? | Гджье ест найближша почта? |
Моя мобилка сейчас в роуминге и звонки стоят очень дорого. | Moja komórka jest teraz w roamingu więc dzwonki kosztują bardzo dużo. | Моя комурка ест тэраз в роумингу венц дзвонки коштуён бардзо дужо. |
Перезвони позже. | Zadzwoń później. | Задзвонь пужьней. |
У меня нет мобилки. | Nie mam komórki. | Не мам комурки. |
Мой телефон разрядился. | Mój telefon się rozładował. | Муй тэлефон ще розладовал. |
Мое зарядное устройство сломалось. | Moja ładowarka się zepsuła. | Моя ладоварка ще зепсула. |
Могу я попросить у вас на минутку телефон? | Czy mogę na chwilę skorzystać z pana telefonu? | Чы моге на хвиле скожыстачь з пана тэлефону? |
Я хочу позвонить другу. | Chcę zadzwonić do przyjaciela. | Хцэн задзвоничь до пшыячеля. |
Я буду звонить на польский мобильный. | Będę dzwonił na polską komórkę. | Бэндэ дзвонил на польскон комуркэ. |
Я звоню по Варшаве на стационарный номер. | Dzwonię na numer stacjonarny w Warszawie. | Дзвонен на нумэр стацйонарный в Варшаве. |
Можно с вашего телефона отослать СМС знакомому? | Czy można z pana telefonu napisać SMS-a do znajomego? | Чы можна з пана тэлефону написач эсэмэса до знаёмэго? |
Сколько стоит минута? Я вам отдам деньги. | Ile kosztuje minuta? Zwrócę panu pieniądze. | Иле коштуе минута? Звруцэ пану пенёндзэ. |
Сленг (Wyrażenia slangowe)
пиво | piwo, browar | пиво, бровар |
чернила, шмурдяк, бормотуха | jabol, japcok, siara | яболь, япцок, щара |
водка | wódka, gorzałka | вутка, гожалка |
дядя Сэм, самогон | bimber, samogon | бимбэр, самогон |
поллитра | połówka, pół litra | полуфка, пул литра |
мерзавчик (бутылка 200 г) | szczeniak (butelka 200 g) | шченяк (бутэлька двещче грамуф) |
пивнуха | piwiarnia, pub | пивярня, паб |
пить алкоголь | tankować, chlać, upijać się | танковачь, хлячь, упиячь ще |
приговорить бутылочку винца | obalić butelkę wina, zrobić butelkę | обаличь бутэлькэ
вина, зробичь бутэлькэ |
пить из горла | pić z gwinta | пичь з гвинта |
пьяница, пьяницы | pijak, pijacy | пияк, пияцы |
алкаш | Chlor | хлёр |
Идем на пиво? | 1)Skoczymy na piwko? 2)Pójdziemy na piwo? 3)Pójdziemy do knajpy? | 1)Скочымы на пифко?
2)Пуйджьемы на пиво? 3)Пуйджьемы до кнайпы? |
Я вчера сильно напился и сейчас у меня бодун. | Wczoraj się dużo napiłem i teraz mam kaca. | Фчорай ще дужо напилэм и тэраз мам каца. |
Еще кумарит после вчерашнего. | 1)Dziś się leczę po wczorajszym.
2)Jestem trochę wczorajszy. |
1)Джьищь ще лечен по фчорайшым.
2)Естэм трохэ фчорайшый. |
Дай хлебнуть. | 1)Daj łyka.
2)Daj pociągnąć. |
1)Дай лыка.
2)Дай почёнгнончь. |
Я вчера бухал. | 1)Pochlałem wczoraj.
2)Zapiłem wczoraj. |
1)Похлялэм фчорай.
2)Запилэм фчорай. |
Я принял на грудь. | Zalałem mordę. | Залялэм мордэ. |
Я ушел в запой на неделю. | Chlałem przez tydzień. | Хлялэм пшэс тыджьень. |
Мы нажрались, нафигачились. | Nawaliłiśmy. | Навалилищьмы. |
травка | trawka, marycha, gandzia, trawa, maryśka | трафка, марыха, ганджьа, трава, марыщька |
обкуренный | Narajany | нараяны |
Тебе оставить бычок? | 1)Obstawić ci?
2)Chcesz macha? 3)Chcesz pojarę? |
1)Обставичь чи?
2)Хцэш маха? 3)Хцэш поярэ? |
курить (сигарету) | palić (оф.), kopcić, jarać | паличь, копчичь, ярачь |
курить (травку) | palić (оф.), bakać, jarać | паличь, бакачь, ярачь |
чувак, парень | Facet | фацэт |
гопник, гопники | dres, dresiarze | дрэс, дрэщажэ |
бомж | Żul | жуль |
Не хочу, как бомжара, ночевать на вокзале. | Nie chcę nocować, jak żul, na dworcu. | Не хцэн ноцовачь, як жуль, на дворцу. |
Классно (стильно) выглядишь! | 1)Fajnie wyglądasz! 2)Jesteś trendy!
3)Masz stajla! |
1)Файне выглёндаш!
2)Естэш трэнды! 3)Маш стайля! |
С меня уже достаточно. | Mam po dziurki w nosie. | Мам по джьюрки в нощье. |
Черт побери! | Cholera! | Холера! |
Вот это да! | Ale jaja! | Але яя! |
блин | Kurczę | курче |
Ты ващще пацан?! | Ty pacanie! | Ты пацане! |
Мне просто зашибись! | 1)Jestem wporzo!
2)Jestem OK! |
1)Естэм фпожо!
2)Естэм окэй! |
менты, мусора | psy, gliny | псы, глины |
жлобы | blokersi, ziomy | блёкэрщи, жёмы |
клево | Klawo | кляво |
отлично | fajnie, super, ekstra | файне, супэр, экстра |
Ни хрена ж себе, не может быть! | Rozdupi mi ryj! | Роздупи ми рый! |
Эй, брателло, дай прикурить! | Hej, dupku, masz ognia? | Хэй, дупку, маш огня? |
Хочешь жрать? | 1)Czy chcesz szamać?
2)Czy chcesz żreć? |
1)Чы хцэш шамачь?
2)Чы хцэш жрэчь? |
До того места 20 минут пешком. | Do tamtego miejsca jest 20 minut z buta. | До тамтэго мейсца ест дваджьещча минут з бута. |
школа | Buda | буда |
погоняло | ksywka, ksywa | ксыфка, ксыва |
Пока! Прощай! | Nara! Na razie! | Нара! На ражье! |
болтать | gadać, paplać | гадачь, паплячь |
Не будь идиотом! | Nie bądź bałwanem! | Не боньдзь балванэм! |
Спорт (Sport)
байдарка | Kajak | каяк |
баскетбол | Koszykówka | кошыкуфка |
велосипед | Rower | ровэр |
велосипедист | Kolarz | коляж |
волейбол | Siatkówka | щаткуфка |
футбол | piłka nożna | пилка ножна |
ворота | bramka | брамка |
футболист | piłkarz | пилкаш |
шахматы | szachy | шахы |
шашки | warcaby | варцабы |
лыжи | narty | нарты |
бассейн | basen | басэн |
матч | mecz | мэч |
плавание | pływanie | плыване |
теннис | tenis | тэнис |
туризм | turystyka | турыстыка |
Ты интересуешься спортом? | Czy interesujesz się sportem? | Чы интэрэсуеш ще спортэм? |
Вообще я интересуюсь спортом, но не занимаюсь им. | Interesuję się sportem, lecz nie uprawiam żadnego. | Интэрэсуе ще спортэм, леч не управям жаднэго. |
А я занимаюсь дзю-до, как наш президент (премьер). | A ja uprawiam dżudo, tak jak nasz prezydent (premier). | А я управям джудо, так як наш прэзыдэнт (прэмьер). |
Я люблю играть в хоккей, как наш президент. | Lubię grać w hokeja, tak jak nasz prezydent. | Любен грачь ф хокэя, так як наш прэзыдэнт. |
А я занимаюсь исключительно пчеловодством, как наш президент. | Zajmuję się wyłącznie pszczelarstwem, tak jak nasz prezydent. | Займуе ще вылончне пшчэлярстфэм, так як наш прэзыдэнт. |
Если бы я родился в Китае, то был бы каратистом, как Брюс Ли. | Gdybym urodził się w Chinach byłbym karateką, tak jak Bruce Lee. | Гдыбым уроджьил ще ф Хинах былбым каратэкон, так як Брюс Ли. |
Мой любимый вид спорта – это метание копья. | Mój ulubiony sport to rzut oszczepem. | Муй улюбёны спорт то жут ошчэпэм. |
Летом я хожу на стадион. | Latem chodzę na stadion. | Лятэм ходзэ на стадион. |
Я болею за «Зенит», «Зенит» – чемпион. | Kibicuję dla «Zenit», «Zenit» jest mistrzem. | Кибицуе для «Зэнит», «Зэнит» ест мистшэм. |
Я сижу на скамейке в ложе «Б» и играю на большой жестяной трубе. | Siedzę na ławce w loży «B» i gram na dużej blaszanej trąbce. | Щьедзэн на лафце в ложы «Б» и грам на дужэй бляшанэй тромпцэ. |
Но давеча я слышал, что все выйдет не так, и чемпионом станет «Спартак». | Jednak słyszałem niedawno, że wszystko może być inaczej i mistrzem zostanie «Spartak». | Еднак слышалэм недавно, жэ фшыстко можэ бычь иначэй и мистшэм зостане «Спартак». |
Музыка (Muzyka)
Сегодня вечером я хочу пойти на концерт. | Dziś wieczorem chcę pójść na koncert. | Джьищ вечорэм хцэн пуйщчь на концэрт. |
У вас в городе есть клубы, где играют живую музыку? | Czy są w waszym mieście kluby, gdzie grają na żywo (żywą muzykę)? | Чы сон в вашым мещче клюбы, гджье граён на жыво (жывон музыкэ)? |
Есть несколько. | Jest kilka. | Ест килька. |
Нужно ли платить за вход? | Czy płaci się za wstęp? | Чы плачи ще за фстэнп? |
Не везде. В одном вход платный – 10 злотых, в остальных – бесплатный. | Nie wszędzie. W jednym wstęp jest płatny – 10 złotych, w innych jest za darmo. | Не фшеньджье. В едным встэнп ест платны – джьещенчь злотых, в инных ест за дармо. |
А в бесплатных какая атмосфера? | Jaka atmosfera panuje w bezpłatnych klubach? | Яка атмосфэра пануе в бэзплатных клюбах? |
Хипповая. | Hipisowska. | Хиписофська. |
Все в табачном дыму. | Wszystko jest w dymie papierosowym. | Фшыстко ест в дыме паперосовым. |
Какого стиля музыку там играют? | Jaką muzykę tam grają? | Якон музыкэ там граён? |
Иосиф Кобзон в таких местах популярен? | Czy popularny jest w takich miejscach Iosif Kobzon? | Чы популярны ест ф таких мейсцах Иосиф Кобзон? |
Нет, скорее на дискотеках шестидесятых. | Nie, raczej na dyskotekach gdzie grają muzykę z lat sześćdziesiątych. | Не, рачэй на дыскотэках гджье граён музыкэ з лят шещчджьещёнтых. |
А Джим Моррисон? | A Jim Morrison? | А Джым Моррисон? |
Конечно. Он всегда живет в наших сердцах. | Owszem. On zawsze żyje w naszych sercach. | Офшэм. Он зафшэ жые в нашых сэрцах. |
Какой стиль музыки тебе нравится? | Jaką muzykę lubisz? | Якон музыкэ любишь? |
Я люблю... | Lubię... | Любен... |
рок-н-ролл | rock-n-roll | рок-энд-ролл |
симфоническую музыку | muzykę symfoniczną | музыкэ сымфоничнон |
шансон – песни преступников, сидящих в тюрьмах | szanson – pieśni przestępców, siedzących w więzieniach | шансон – пещни пшэстэнпцуф, щьедзонцых в венжьенях |
классику | klasykę | клясыкэн |
бардов | poezję śpiewaną | поэзие щпеванон |
попсу | pop muzykę | поп музыкэ |
хард-рок и хеви-металл | hard-rock i heavy-metal | хард-рок и хэви-мэтал |
песни о Ленине и коммунистической партии | pieśni o Leninie i partii Komunistycznej | пещни о Ленине и партии комунистычнэй |
кантри | country | кантри |
музыку соул | muzykę soul | музыкэ соул |
Тебе действительно нравятся советские песни? | Naprawdę podobają ci się pieśni radzieckie ? | Направдэ подобаён чи ще пещни раджьецке? |
Да, я коммунист. | Owszem, jestem komunistą. | Офшэм, естэм комунистон. |
Нет, я садомазохист. | Jestem sadomasochistą. | Естэм садомасохистон. |
Их часто слушали в моем детстве бабушка с дедушкой, когда кормили меня шоколадом. С тех пор, как услышу слово «Ленин», у меня сразу слюнки бегут. | Często słuchali tego moi dziadkowie, gdy ja byłem jeszcze mały. Karmili mnie wtedy czekoladą. Od tej pory jak usłyszę słowo «Lenin» jestem gotowy zjeść wszystko. | Чэнсто слухали тэго мои джьяткове, гды я былэм ешче малы. Кармили мне фтэды чэколядон. Од тэй поры як услышэн слово «Ленин» естем готовы зъещчь фшыстко. |
Когда-нибудь Советский Союз возродится, и мы вместе с вами, поляками, построим коммунизм. | Kiedyś Związek Radziecki powstanie, i my razem z wami, polakami, zbudujemy komunizm. | Кедыщ Звёнзэк Раджьецки пофстане, и мы разэм з вами, поляками, збудуемы комунизм. |
О, какая великолепная перспектива! | O, jaka świetna perspektywa! | О, яка щветна пэрспэктыва! |
Нет, спасибо, стройте его где-нибудь в другом месте. | Nie, dziękuję, budujcie go gdzie indziej. | Не, джьенкуе, будуйче го гджье инджьей. |
Ты играешь на каком-нибудь музыкальном инструменте? | Czy grasz na jakimś instrumencie muzycznym? | Чы граш на якимщ инструмэнче музычным? |
Увы, не играю. | Niestety, nie gram. | Нестэты, не грам. |
Да, я играю на... | Tak, gram na... | Так, грам на... |
гитаре | Gitarze | гитажэ |
флейте | Flecie | флече |
фортепьяно | Fortepianie | фортэпяне |
скрипке | Skrzypcach | скшыпцах |
Еда (Jedzenie)
Ты хочешь есть? | Czy chcesz jeść? | Чы хцэш ещчь? |
Я всегда хочу есть. | Zawsze chcę jeść. | Зафшэ хцэн ещчь. |
Я очень голоден, мне хочется пить. | Jestem bardzo głodny, spragniony. | Естэм бардзо глодны, спрагнёны. |
Я не голоден. | Nie jestem głodny. | Не естэм глодны. |
Я не хочу пить. | Nie chce mi się pić. | Не хцэ ми ще пичь. |
Хочу пить только пиво. | Chcę pić tylko piwo. | Хцэн пичь тылько пиво. |
Тебе это по вкусу? | Czy smakuje ci? | Чы смакуе чи? |
Ням-ням, уже слюнки глотаю. | Smakuje mi. | Смакуе ми. |
Фу, какая гадость. | Nie smakuje mi. | Не смакуе ми. |
Нравятся ли тебе польские кушанья? | Jak panu smakują polskie potrawy? | Як пану смакуён польске потравы? |
Польская кухня очень вкусная. | Polska kuchnia jest bardzo smaczna. | Польска кухня ест бардзо смачна. |
Что у вас сегодня на обед? | Co macie dziś na obiad? | Цо маче джьищ на обяд? |
Подайте, пожалуйста, меню. | Poproszę o kartę. | Попрошэ о картэ. |
Подайте, пожалуйста, счет. | Poproszę o rachunek. | Попрошэ о рахунэк. |
Сколько с меня? | Ile płacę? | Иле плацэн? |
Сколько это все вместе? | Ile to wszystko kosztuje? | Иле то фшыстко коштуе? |
Вы будете платить вместе или отдельно? | Czy panowie (państwo) płacą razem, czy oddzielnie? | Чы панове (паньстфо) плацон разэм, чы оджьельне? |
Посчитайте за каждого отдельно. | Proszę policzyć osobno. | Прошэ поличычь особно. |
Я угощаю. | Ja stawiam. | Я ставям. |
Я заплачу за всех. | Płacę za wszystkich. | Плацэ за фшыстких. |
Твое здоровье! (после этого тоста следует немедленно выпить) | Na zdrowie! | На здрове! |
Дайте один гамбургер и картошку-фри. | Poproszę jednego hamburgera i frytki. | Попрошэ еднэго хамбургэра и фрытки. |
А я бы хотела мороженое и молочный коктейль. | Chciałabym lody i koktajl. | Хчалабым лёды и коктэйль. |
Дайте комплекс номер 4 за 15.60 злотых (например, в «Макдональдсе»). | Proszę o zestaw numer 4 za 15.60 zł. | Прошэ о зэстаф нумер чтэры за пентнащче шэщчьжьещёнт. |
Можно нам сесть...? | Czy możemy usiąść...? | Чы можэмы ущёньщчь...? |
тут | tu | ту |
там | tam | там |
снаружи | na zewnątrz | на зэвнонтш |
в зале для некурящих | w miejscu dla niepalących | ф мейсцу для непалёнцых |
около окна | przy oknie | пшы окне |
Я должен соблюдать диету. Я страдаю болезнью печени. | Muszę przestrzegać diety. Mam problemy z wątrobą. | Мушэн пшэстшэгачь диеты. Мам проблемы з вонтробон. |
Подайте 200 г водки и сало с соленым огурцом. | Proszę 200 g wódki i słoniny ze słonym ogórkiem. | Прошэ двещче грамуф вутки и слонины зэ слоным огуркем. |
О, пан – эстет. | O, pan jest smakoszem. | О, пан ест смакошэм. |
Приятного аппетита! | Smacznego! | Смачнэго! |
Фотография (Fotografia)
пленочный фотоаппарат | aparat tradycyjny | апарат традыцыйны |
цифровой фотоаппарат | aparat cyfrowy | апарат цыфровы |
зеркалка | lustrzanka | люстшанка |
мыльница | aparat automatyczny | апарат автоматычны |
объектив | obiektyw | объектыф |
крышка от объектива | nakrywka na obiektyw | накрыфка на объектыф |
вспышка | flesz | флеш |
фильтр | filtr | фильтр |
батарея | bateria | батэрия |
аккумулятор | akumulator | акумулятор |
резкость | ostrość | острощчь |
диафрагма | diafragma, przesłona | диафрагма, пшэслона |
экспонометр | światłomierz | щвятломеж |
выдержка | czas naświetlania | час нащветляня |
пленка | film | фильм |
проявка | wywołanie | выволане |
негатив | negatyw | негатыф |
печать | wydrukowanie | выдруковане |
фотография | zdjęcie, fotka | здъеньче, фотка |
отпечаток | odbitka | отбитка |
бумага | papier... | папер... |
матовая | matowy | матовы |
глянцевая | błyszczący | блышчёнцы |
Можно тебя (вас) сфотографировать? | Czy mogę zrobić ci (panu) zdjęcie? | Чы моген зробичь чи (пану) здъеньче? |
Хочу проявить эту пленку. | Chcę wywołać ten film. | Хцэн выволач тэн фильм. |
У меня с собой 3 цветных пленки по 36 кадров и 2 черно-белых по 24 кадра. | Mam ze sobą 3 kolorowe filmy po 36 klatek i 2 biało-czarne po 24 klatki. | Мам зэ собон тшы колёровэ фильмы по тшыджьещчи шэщчь клятэк и два бяло-чарнэ по дваджьещчя чтэры клятки. |
Я хочу забрать свои фотографии. | Chcę odebrać moje zdjęcia. | Хцэн одэбрачь мое здъеньча. |
Покупки в магазине (Kupowanie w sklepie)
Где можно купить...? | Gdzie można kupić...? | Гджье можна купичь...? |
карту автодорог Польши | polską mapę drogową | польскон мапэ дроговон |
путеводитель по городу | przewodnik po mieście | пшэводник по мещче |
Где вы это купили? | Gdzie pan (pani) to kupił (kupiła)? | Гджье пан (пани) то купил (купила)? |
Можете мне показать вот это? | Czy może mi pan (pani) to pokazać? | Чы можэ ми пан (пани) то показачь? |
Дайте, пожалуйста, бутылку минералки. | Proszę o butelkę wody mineralnej. | Прошэ о бутэлькэ воды минэральнэй. |
Есть ли хлеб? | Czy jest chleb? | Чы ест хлеп? |
Я бы хотел (хотела) пакет (литр) апельсинового сока и два пончика с повидлом. | Chciałbym (chciałabym) karton (litr) soku pomarańczowego i dwa pączki z powidłami. | Хчалбым (хчалабым) картон (литр) соку помараньчовэго и два пончки з повидлами. |
Я хочу... | Chcę... | Хцэн... |
купить | kupić | купичь |
посмотреть | popatrzeć | попатшэчь |
прочитать этикетку | przeczytać etykietkę | пшэчытачь этыкеткэ |
примерить | przymierzyć | пшымежычь |
Столько стоит? | Ile to kosztuje? | Иле то коштуе? |
Какая цена? | Jaka jest cena? | Яка ест цэна? |
Это... | To... | То... |
дорого | drogo | дрого |
дешево | tanio | таньо |
слишком маленькая (маленький) | za mała (za mały) | за мала (за малы) |
слишком большая (большой) | za duża (za duży) | за дужа (за дужы) |
А есть ли... | Czy jest... | Чы ест... |
дешевле | tańsze | таньшэ |
дороже | droższe | дрожшэ |
больше | więcej | венцэй |
меньше | mniej | мней |
другой формы | innego kształtu | иннэго кшталту |
другого цвета | innego koloru | иннэго колёру |
другая (другой) | inna (inny) | инна (инны) |
Какие журналы вы себе хотите? | Które czasopisma pan (pani) sobie życzy? | Ктурэ часописма пан (пани) собе жычы? |
Два этих наверху, и три тех внизу. | Dwa, te z góry i trzy z dołu. | Два, тэ з гуры и тшы з долу. |
пачка чая | paczka herbaty | пачка хэрбаты |
банка горчицы | słoik musztardy | слоик муштарды |
сушеные фрукты | owoce suszone | овоцэ сушонэ |
Дайте мне триста грамм сыра костромского. | Proszę mi dać 30 dkg sera kostromskiego. | Прошэ ми дачь тшыджьещьчи дэка сэра костромськэго. |
В Польше нет костромского? Тогда дайте швейцарского. | W Polsce nie ma kostromskiego? To w takim razie poproszę (no to poproszę) sera szwajcarskiego. | Ф Польсцэ не ма костромськэго? То в таким ражье попрошэ (но то попрошэ) сэра швайцарськего. |
Вам порезать? | Czy pokroić? | Чы покроичь? |
Да. Порежьте, пожалуйста. | Tak. Proszę pokroić. | Так. Прошэ покроичь. |
И еще дайте полкило сала одним куском. | Jeszcze chciałbym pół kilo słoniny w jednym kawałku. | Ешче хчялбым пул килё слонины в едным кавалку. |
Да, я очень люблю сало, это наша украинская национальная гордость. | Owszem, uwielbiam słoninę, to nasz ukraiński przysmak narodowy. | Офшэм, увельбям слонинэ, то наш украиньски пшысмак народовы. |
Заверните два пирожных. И налейте, пожалуйста, кипяточку нам в кружку. | Proszę zapakować 2 ciastka. Czy może pan (pani) nalać nam wrzątku do kubka? | Прошэ запаковач два чястка. Чы можэ пан (пани) налячь нам фжонтку до купка? |
Да, мы сами сделаем себе чай на улице. | Tak, sami zaparzymy sobie herbatę na ulicy. | Так, сами запажымы собе хэрбатэ на улицы. |
Можно у вас попросить... | Czy możemy prosić pana (pani)... | Чы можэмы просичь пана (пани)... |
буханку белого хлеба и рыбных консервов | o bochenek białego chleba i rybną konserwę | о бохэнэк бялэго хлеба и рыбнон консэрвэ |
набрать воды из-под крана в бутылку | o nabranie wody z kranu do butelki | о набране воды з крану до бутэльки |
питьевой воды, на улице очень жарко | o wodę do picia, jest taki upał | о воде до пичя, ест таки упал |
Город (Miasto)
На какой улице я нахожусь? | Na jakiej ulicy jestem? | На якей улицы естэм? |
Какая это улица? | Jaka to ulica? | Яка то улица? |
Как мне пройти в центр города? | Jak mam dojść do centrum miasta? | Як мам дойщчь до цэнтрум мяста? |
Эта улица ведет к центру? | Czy ta ulica prowadzi do centrum? | Чы та улица проваджьи до цэнтрум? |
Какой ваш адрес? | Jaki jest pana (pani) adres? | Яки ест пана (пани) адрэс? |
Я живу у друзей (знакомых), на ул. Мицкевича, д. 33. | Mieszkam u przyjaciół (znajomych), ulica Mickiewicza 33. | Мешкам у пшыячул (знаёмых), улица Мицкевича тшыджьещчи тшы. |
Я ищу площадь Победы. | Szukam placu Zwycięstwa. | Шукам пляцу Звыченьстфа. |
Я остановился в гостинице в спальном районе. | Nocuję w hotelu w blokowisku. | Ноцуе ф хотелю в блёковиску. |
Я живу здесь... | Mieszkam tu... | Мешкам ту... |
на сквоте | na squocie | на сквоче |
в подвале | w piwnicy | в пивницы |
в общаге | w akademiku | в акадэмику |
в буддистском монастыре | w klasztorze buddyjskim | в кляштожэ буддыйским |
в аэропорту в зале ожидания | w poczekalni na lotnisku | в почэкальни на лётниску |
у соседей | u sąsiadów | у сонсядуф |
на птичьих правах | na waleta | на валета |
на шару | za darmo | за дармо |
на крыше | na dachu | на даху |
Я правильно иду к магазину «Жабка»? | Czy dobrze idę do sklepu «Żabka»? | Чы добжэ идэн до склепу «Жабка»? |
Где в такое время можно купить мамалыгу? | Gdzie, o tej porze, można kupić mamałygi? | Гджье о тэй пожэ можна купичь мамалыги? |
Покажите мне это место на карте. | Proszę mi pokazać na mapie to miejsce. | Прошэ ми показачь на мапе то мейсцэ. |
Напишите, пожалуйста, адрес. | Czy mógłby pan napisać adres? | Чы муглбы пан написачь адрэс? |
Сколько минут туда идти? | Ile minut idzie się tam? | Иле минут иджье ще там? |
Где находится ...? | Gdzie się znajduje...? | Гджье ще знайдуе...? |
собор | katedra, sobór | катэдра, собур |
старый город | stare miasto, starówka | старэ място, старуфка |
обмен валют | kantor | кантор |
туалет | toaleta | тоалета |
гастроном | sklep spożywczy | склеп спожывчы |
книжный магазин | księgarnia | кщенгарня |
булочная | piekarnia | пекарня |
кондитерская | cukiernia | цукерня |
больница | szpital | шпиталь |
пешеходный переход | przejście dla pieszych | пшэйщче для пешых |
подземный переход | przejście podziemne | пшэйщче поджьемнэ |
Кому поставлен этот памятник? | Czyj to pomnik? | Чый то помник? |
В Гданьске я хочу (мы хотим) посмотреть... | W Gdańsku chcę (chcemy) zobaczyć... | Ф Гданьску хцэн (хцэмы) зобачычь... |
исторические достопримечательности | zabytki historyczne | забытки хисторычнэ |
замок | zamek | замэк |
дворец | pałac | палац |
ботанический сад | ogród botaniczny | огрут ботаничны |
музеи | muzea | музэа |
парки | parki | парки |
гопнические жилмассивы | blokowiska z dresiarzami | блёковиска з дрэщажами |
морское побережье | wybrzeże morskie | выбжэжэ морське |
кладбище | cmentarz | цменташ |
посольство (консульство) России | ambasadę (konsulat) Rosji | амбасадэ (консулят) Росйи |
Общеупотребительные слова и выражения (Podstawowe zwroty)
Да. | Tak. | Так. |
Нет. | Nie. | Не. |
Не знаю. | Nie wiem. | Не вем. |
Спасибо. | Dziękuję. | Джьенкуе. |
Пожалуйста. | Proszę. | Прошэ. |
Не за что. | Nie ma za co. | Не ма за цо. |
Извините. | Przepraszam. | Пшэпрашам. |
Ничего. | Nie szkodzi. | Не шкоджьи. |
Хорошо. | Dobrze. | Добжэ. |
Где это? | Gdzie to jest? | Гджье то ест? |
Здесь. | Tu. | Ту. |
Там. | Tam. | Там. |
Почему? | Dlaczego? | Длячэго? |
Потому что... | Dlatego, że... | Длятэго, жэ... |
Какой? | Jaki? | Яки? |
Как? | Jak | Як |
Сколько? | Ile? | Иле? |
Чьи? | Czyje? | Чые? |
Чей? | Czyj? | Чый? |
Который? | Który? | Ктуры? |
Давайте дальше. | Proszę dalej. | Прошэ далей. |
К сожалению. | Szkoda. | Шкода. |
Это очень плохо. | To bardzo źle. | То бардзо зьле. |
Это очень хорошо. | To bardzo dobrze. | То бардзо добжэ. |
С праздником вас! | Wesołych Świąt! | Вэсолых щфёнт! |
Вы ошибаетесь. | Myli się pan (pani). | Мыли ще пан (пани). |
Мне очень приятно. | Bardzo mi przyjemnie. | Бардзо ми пшыемне. |
Точно. | Na pewno. | На пэвно. |
Откуда? | Skąd? | Сконд? |
Отсюда. | Stąd. | Стонд. |
Оттуда. | Stamtąd. | Стамтонд. |
Не отсюда. | Nie stąd. | Не стонд. |
Отовсюду. | Zewsząd. | Зэфстонд. |
Из ниоткуда. | Znikąd. | Зниконд. |
Ты куда? | Dokąd? | Доконд? |
Туда. | Tam. | Там. |
Сюда. | Tu. | Ту. |
В никуда. | Nigdzie. | Нигджье. |
Числительные (Liczebniki)
0 | zero | зэро |
1 | jeden | едэн |
2 | dwa | два |
3 | trzy | тшы |
4 | cztery | чтэры |
5 | pięć | пеньч |
6 | sześć | шэщч |
7 | siedem | щедэм |
8 | osiem | ощем |
9 | dziewięć | джьевеньч |
10 | dziesięć | джьещенч |
11 | jedenaście | едэнащче |
12 | dwanaście | дванащче |
13 | trzynaście | тшынащче |
14 | czternaście | чтэрнащче |
15 | piętnaście | пентнащче |
16 | szesnaście | шэснащче |
17 | siedemnaście | щедэмнащче |
18 | osiemnaście | ощемнащче |
19 | dziewiętnaście | джьеветнащче |
20 | dwadzieścia | дваджьещча |
21 | dwadzieścia jeden | дваджьещча едэн |
30 | trzydzieści | тшыджьещчи |
40 | czterdzieści | чтэрджьещчи |
50 | pięćdziesiąt | пеньчьджьещёнт |
60 | sześćdziesiąt | шэщчьджьещёнт |
70 | siedemdziesiąt | щедэмджьещёнт |
80 | osiemdziesiąt | ощемджьещёнт |
90 | dziewięćdziesiąt | джьевенчьджьещёнт |
100 | sto | сто |
200 | dwieście | двещче |
300 | trzysta | тшыста |
400 | czterysta | чтэрыста |
500 | pięćset | пенчсэт |
600 | sześćset | шещчсэт |
700 | siedemset | щедэмсэт |
800 | osiemset | ощемсэт |
900 | dziewięćset | джьевеньчсэт |
1000 | tysiąc | тыщёнц |
миллион | milion | мильён |
миллиард | miliard | мильярд |
первый | pierwszy | перфшы |
второй | drugi | други |
третий | trzeci | тшэчы |
четвертый | czwarty | чварты |
пятый | piąty | пёнты |
шестой | szósty | шусты |
седьмой | siódmy | щюдмы |
восьмой | ósmy | усмы |
девятый | dziewiąty | джьевёнты |
десятый | dziesiąty | джьещёнты |
одиннадцатый | jedenasty | едэнасты |
двенадцатый | dwunasty | двунасты |
двадцатый | dwudziesty | двуджьесты |
сотый | setny | сэтны |
тысячный | tysięczny | тыщьенчны |
Время и календарь (Czas i kalendarz)
Который час? | Która jest teraz godzina? | Ктура ест тэраз годжьина? |
Сейчас... | Jest... | Ест... |
десять минут четвертого | dziesięć po trzeciej | Джьещенч по тшэчей |
полшестого | pół do szóstej | пул до шустэй |
без двадцати восемь | za dwadzieścia ósma | за дваджьещча усма |
минута | minuta | минута |
секунда | sekunda | сэкунда |
полдень | południe | полудне |
полночь | północ | пулноц |
день | dzień | джьень |
понедельник | poniedziałek | понеджьалэк |
вторник | wtorek | фторэк |
среда | środa | щрода |
четверг | czwartek | чвартэк |
пятница | piątek | пёнтэк |
суббота | sobota | собота |
воскресенье | niedziela | неджьеля |
месяц | miesiąc | мещёнц |
январь | styczeń | стычэнь |
февраль | luty | люты |
март | marzec | мажэц |
апрель | kwiecień | квечень |
май | maj | май |
июнь | czerwiec | чэрвец |
июль | lipiec | липец |
август | sierpień | щерпень |
сентябрь | wrzesień | вжэщень |
октябрь | październik | пазьдзьерник |
ноябрь | listopad | листопад |
декабрь | grudzień | груджьень |
год | rok | рок |
весна | wiosna | вёсна |
лето | lato | лято |
осень | jesień | ещень |
зима | zima | жьима |
Немного нашей общей истории. Trochę historii.
Раздел «Общественно-политическая жизнь» взят из русско-польских разговорников 1960-70-х гг. Rozdział «Życie społeczne i polityczne» pochodzi z posyjsko-polskich rozmówek z lat 1960-70)
Вы член партии? | Czy pan jest członkiem Partii? | Чы пан ест члонкем партии? |
Польская Объединенная Рабочая Партия | Polska Zjednoczona Partia Robotnicza | польска зъедночона партия роботнича |
Коммунистическая Партия Советского Союза | Komunistyczna Partia Związku Radzieckiego | комунистычна партия звёнзку раджьецкего |
центральный комитет | komitet centralny | комитэт цэнтральны |
Пролетарии всех стран, соединяйтесь! | Proletariusze wszystkich krajów łączcie się! | Пролетарюшэ фшыстких краюф лонче ще! |
Все ли члены коллектива являются членами партии? | Czy wszyscy członkowie załogi są członkami Partii? | Чы фшысцы члонкове залоги сон члонками партии? |
Не все, но большинство. | Nie wszyscy, lecz większość. | Не фшысцы, леч венкшощч. |
Кто первый секретарь партийной организации? | Kto jest pierwszym sekretarzem organizacji partyjnej? | Кто ест перфшым секретажэм организацыи партыйнэй? |
Я советский журналист, хочу поговорить с директором фабрики, первым секретарем партийной организации, председателем колхоза. | Jestem dziennikarzem radzieckim, chciałbym porozmawiać z dyrektorem fabryki, pierwszym sekretarzem organizacji partyjnej, przewodniczącym spółdzielni. | Естэм джьенникажэм раджьецким, хчялбым порозмавячь з дырэкторэм фабрыки, перфшым сэкрэтажэм организацыи партыйнэй, пшэводничонцым спулджьельни. |
Польская Народная Республика | Polska Rzeczpospolita Ludowa | польска жэчпосполита людова |
Союз Советских Социалистических Республик | Związek Socjalistycznych Republik Radzieckich | звёнзэк соцыалистычных рэпублик раджьецких |
Да здравствует польско-советская дружба ! | Niech żyje przyjaźń polsko-radziecka! | Нех жые пшыязьнь польско-раджьецка! |
Капиталисты – классовые враги рабочих и крестьян, они борются против диктатуры пролетариата. | Kapitaliści to wrogowie klasowi robotników i chłopów, oni walczą przeciwko dyktaturze proletariatu. | Капиталищчи то врогове клясови роботникуф и хлопуф, они вальчон пшэчифко дыктатужэ пролетариату. |
большевики | bolszewicy | большэвицы |
краткий курс истории ВКП(б) | krótki kurs historii WKP(b) | крутки курс хистории вукэпэбэ |
Владимир Ленин | Włodzimierz Lenin | Влоджьимеж Ленин |
марксизм-ленинизм | marksizm-leninizm | маркщизм-ленинизм |
троцкизм | trockizm | троцкизм |
классовая борьба | walka klas | валька кляс |
Как у вас действуют советы депутатов трудящихся? | Jak u was działają rady delegatów pracujących? | Як у вас джьалаён рады дэлегатуф працуёнцых? |
Принимают ли беспартийные широкое участие в ваших открытых партийных собраниях? | Czy duży jest udział bezpartyjnych w waszych otwartych zebraniach partyjnych? | Чы дужы ест уджьял бэзпартыйных ф вашых отфартых зэбранях партыйных? |
Как у вас обстоит дело с борьбой против хулиганов? | Jak u was przedstawia się problem walki z chuligaństwem? | Як у вас пшэдставя ще проблем вальки з хулиганьстфэм? |
Какова роль Комсомола в выполнении производственных планов и в социалистическом соревновании? | Jaka jest rola Komsomołu w wykonywaniu planów produkcyjnych i we współzawodnictwie pracy? | Яка ест роля комсомолу ф выконываню плянуф продукцыйных и вэ фспулзаводництфе працы? |
Кто получает звание героя социалистического труда? | Kto uzyskuje tytuł bohatera pracy socjalistycznej? | Кто узыскуе тытул бохатэра працы соцыалистычнэй? |
Какое оснащение вашего колхоза машинами? | W jakie maszyny jest wyposażany wasz kołchoz? | Ф яке машыны ест выпосажаны ваш колхоз? |
Как обстоит дело с культурной жизнью колхоза? | Jak przedstawia się życie kulturalne kołchozu? | Як пшэдставя ще жыче культуральнэ колхозу? |
Сколько людей у вас имеет телевизоры? | Czy dużo jest u was ludzi, którzy mają telewizory? | Чы дужо ест у вас люджьи, ктужы маён тэлевизоры? |