Signes : Différence entre versions

De Hitchwiki
Sauter à la navigation Sauter à la recherche
m (robot Ajoute: fi:Kyltti)
m (robot Ajoute: pt:Placas)
Ligne 18 : Ligne 18 :
 
[[en:Signs]]
 
[[en:Signs]]
 
[[fi:Kyltti]]
 
[[fi:Kyltti]]
 +
[[pt:Placas]]

Version du 2 août 2008 à 00:55

Un bon signe doit, avant tout, être lisible et compréhensible! Cela signifie qu'il faut écrire assez grand pour que le conducteur puisse le lire d'assez loin mais il ne faut pas pour autant abuser des abréviations : il faut tout le meme que le chuauffeur puisse comprendre ce que la pencarte signifie.

Fichier:Sheffieldbedroomwall.jpg
La collection de signes de Tmoon

Comme support, j'aime utiliser un cahier de papier assez épais, je peux écrire les destinations les unes après les autres et toutes les conserver à la fin du voyage, ça fait de chouettes souvenirs. Certain utilisent des bout de carton, comme vous préferez, comme vous pouvez! Le pouce. Bien sur, levez le hardiment dans la direction ou vous voulez aller. Cela dit, au brésil ou au chili, un pouce levé veut dire "bonne chance"-"bonne route"-"ok", donc agitez plutôt les mains dans ce cas là... Attention cependant, dans certains pays, comme la Grèce, de ne pas faire du stop la main tendu et les doigts écartés car c'est la-bas une insulte... Dans le doute demander.

Exemples d'abréviation

  • Bruxelles peut être écrit BRU, ou plus courament BXL;
  • Paris peut être écrit en entier : écrire PAR, PRS, etc... ne permet que d'économiser deux lettres mais fait perdre beaucoup de clarté;
  • Saint Jacques de Compostelle : ... va ailleurs mec! non, sans rire, moi j'écrirais St Jacq.

Langue?

Parfois, on peut se demander dans quelle langue écrire le nom de la ville dans laquelle on veut se rendre. Personellement je pense qu'il faut utiliser le plus souvent la langue parlée dans le pays. Dans certain cas on peut mettre le nom de la ville en Anglais (à éviter en Europe Occidentale!). Si l'on ne sait pas écrire le mandarin, demandons...